Грима Червеуст

Gríma Wormtongue
О персонаже

Грима по прозвищу Червеуст (англ. Gríma, called (the) Wormtongue, в переводах также — Червослов, Гнилоуст, Змеиный Язык) — персонаж трилогии Толкина «Властелин Колец». Имя «Гнилоуст» символизирует пагубное, вводящее в заблуждение, красноречие, демагогию, качество, в высшей степени присущее и хозяину Гримы — Саруману.

Грима был влюблён в племянницу Теодена, Эовин, и всячески пытался заполучить её, что ещё больше усиливало ненависть Эомера по отношению к Гриме. Занимая должность советника короля Рохана, Теодена, Грима в то же время был преданным слугой Сарумана, который с его помощью контролировал волю короля. Был разоблачён Гэндальфом, после чего открыто перешёл на сторону Сарумана и, будучи отпущен королём, бежал в Изенгард.

После разгрома Изенгарда энтами Грима оказался на положении пленника в Ортханке вместе со своим хозяином Саруманом. Во время посещения Изенгарда королём Теоденом и низложения Сарумана Гэндальфом он в ярости выбросил из окна башни Ортханка палантир, при помощи которого падший маг поддерживал связь с Сауроном.

По окончании Войны Кольца Грима ушёл со своим хозяином в Шир, где Саруманом была установлена диктатура. К этому времени из-за унизительного отношения Сарумана Грима почти лишился достоинства и облика нормального человека. Он начал ходить только на четвереньках и, по словам Сарумана, выходил на улицу только по ночам. По указанию Сарумана Грима зарезал Предводителя Шира — Лотто Саквиль-Бэггинса (а возможно, и съел его). В конце концов, не вынеся издевательств своего хозяина, он убил Сарумана и был сам немедленно застрелен хоббитами.

История

У прозвища Гримы Wormtongue существовал реальный средневековый прототип — так звали, к примеру, исландского скальда Гуннлауг Змеиный Язык.

Значение слова worm — не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму Уормтонга змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода — «сварливый» (от выражения to have a worm in one’s tongue — быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал.

Имя Grima — англо-саксонское (древнегерманское) существительное, которое значит личина, маска, капюшон, то, что кажется, признак. В современном исландском языке слово «Gríma» имеет такое же значение — «маска». Синоним более современного слова wry (фальшивый, притворный, ложный). Интересно, что ещё один вариант перевода — «шлем с забралом».

Имя Гримы в значении «личина» обыгрывается в той же главе, когда король Теоден и маг Гэндальф обсуждают во время трапезы недавние события.

Обновлено: 6 августа 2017 г., 11:42