Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
© Кирилл Шатилов, 2021
ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)
ISBN 978-5-0053-6234-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.
Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.
Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы, и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.
Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.
Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.
Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.
Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!
Кирилл Шатилов
Разница между Forest и Wood
Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.
Рассмотрим пару Forest и Wood, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес».
И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender… и т. п. что считается призывом Черчилля к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается fight, а не battle, например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха battle – это французское «батай», а fight – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не freedom, а латинское liberty.
Тот же принцип сработал и с «лесом».
Wood имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе – wode, а ещё раньше, говорят, widu. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом wood чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа – woods:
I promise I won’t go into the woods alone again
Кроме того, wood может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».
Слово forest пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем fir). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.
Если wood означает не только «лес», но и материал, то forest к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в forest простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.
Forest (и afforest) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».
Если же сравнивать forest и woods по размерам, то первый считается значительно больше.
Второй отличительной особенностью является плотность: в woods деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в forest гораздо темнее. Поэтому forest по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели woods.
Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous
Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:
I am going to learn English
I am going to my English lesson
Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».
Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:
– Ты куда это?
На что он отвечал:
– Иду охотиться.
Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:
I’m going to hunt
Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…
Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous. Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:
Мой брат приедет завтра
Мой брат приезжает завтра
При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:
My brother will come tomorrow
My brother is coming tomorrow
Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.
Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола to be (am, is, are, was, were, has/have been) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием —ing. То есть, когда англичанин говорит I am reading this text, на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».
Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить I am loving, I am wanting, I am owning, хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки – I am loving it. По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень…
В-третьих, прибегают к помощи Continuous в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии:
She is watering the garden
Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать I am writing a novel, хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать I am learning English только потому, что уже впряглись в этот процесс и понимаете, что он будет постоянно вас занимать на протяжении не одного года.
Наконец, чего вам точно не говорили в школе, Continuous можно использовать с наречиями always или constantly, когда речь идёт о действии, которое повторяется, причём это повторение вас, как правило, раздражает, поэтому чаще всего речь будет вестись в 3-м лице, к примеру:
He’s always changing the subject when I try to talk about my writing
Последнюю из возможностей использования Continuous мы уже рассмотрели в начале: как выражение будущего времени, где она, собственно, и пересекается с очень похожей конструкцией to be going to:
I am going to get a gun
I am getting a gun
Разница в том, что в первом случае я говорю о намерении, а во втором – о твёрдой решимости либо непосредственно о действии. Кроме того, если вы внимательно следили за моими руками, то не могли не заметить, что контракция to be going to всегда требует после себя глагола, который она, если разобраться, как раз и модифицирует, предавая ему некоторую неопределённость – мы только ещё «собираемся» что-то сделать.
Пожалуй, наиболее размытым примером является какое-нибудь высказывание типа:
I am going to London
Одно время я даже говорил своим ученикам о том, что здесь конструкция to be going to просто-напросто поглотила последующий глагол go в силу стремления любого языка к лаконичности. Однако сегодня я понимаю, что это заявление не совсем верно, поскольку неоднократно впоследствии встречал формы I am going to go to London в контексте, когда говорящий подчёркивает именно то, что он «собирается» отправиться в Лондон.
Итога подводить не стану. Если вы до сих пор ещё не уловили разницы между этими двумя схожими внешне грамматическими формами, лучше перечитайте.