ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Переводчик Ана Шадрина-Перейра
© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-8405-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бразильская поэзия
Педро ди Калазанс. (1837 – 1874)
Бразилия
Жемчуга, сапфиры, изумруды, бриллиантыУкрасили чело твоё роскошною гирляндой,Великая, прекрасная и гордая Бразилия!В историю народов своё имя ты внесла,Ведь тысячи побед ты в детстве собралаСо славой, в битве приложив свои усилия.
Звёздами прекрасными, сияющими светом,Всё небо твоё вышито, воспетое поэтом,Лёгкие, воздушные в нём отдыхают облака.Днём все цветы здесь ароматами полны,А ночью лунным светом ласковым озарены,Чему Европа может позавидовать издалека.
Твои зелёные леса, твои поля и твои горы,Ручьи, фонтаны, реки и морей просторыНам о твоих богатствах бесконечных говорят.Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:Толпа, что населяет сказочный твой край —То юноши цветущие, которые свободою горят.
Гордая империя, гигант, исполненный красот,Не останавливайся, продолжай идти вперёд,Сияешь ты на троне, ярким солнцем залита.Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:Толпа, что населяет сказочный твой край —Свободные и сильные сыны и дочери Креста.
И эхо гор провозгласит торжественную оду,Ведь сын лесов здесь прокричал: «Свобода!»,От Прата и до Амазонас слышен был тот глас.Сломались звенья той цепи несправедливой,Народы все свободны, их идея наполняет силой,Наследие бесценное деды оставили для нас!
И наших храбрецов уста, что славою пылают,Гимны блистательной победы возглашают,Что заставляют сердце трепетать, гореть!Свободны! Развевается бразильский флагИ покрывает наш народ, исполненный отваг,Сказавший: «Быть свободным или умереть!»
Объединимся же теперь – и расы, и народы:Мы все равны, и нам принадлежит свобода,Реликвии священны бережёт наша земля.Бразилия моя родная! Вечно будешь велика,Ведь направляет тебя Педро славная рука,Мудрец тобою правит, превзошёл что короля!
*в сокращении
Луис Делфину дус Сантос (1834 – 1910)
Гимн Тирадентису
На Бразилию смотря,Что была рабой безвольной,Прокричал он, говоря:С нас покорности довольно!
Тирадентис, час насталСпасти Бразилию успеть.Святой свободы идеал:Жить для неё, или умереть!
Как жемчужина прекрасна,Пусть же будет она с нами.Корону освещала ясноЕщё сеньоров за морями.
Тирадентис, час настал,Твоя сущность – это злато.Своим телом крепок стал,Силой, смелостью богатый.
Тирадентис, час настал,
Наш цветок земель – рабыня!Но свобода улыбаласьВ каждом солнце ей отныне,И мечта в сердцах рождалась.
Тирадентис, час настал,
Как орёл пленённый был,Он стоял у чужих ног.А народ святых просил,Чтоб палач казнить не смог.
Тирадентис, час настал,
Только в этом бунтареПризнавали преступленье.Но угасло на зареЭтой лилии цветенье.
Тирадентис, час настал,
К родине любовь он знал,Всем была ему она.Мужество он воплощал,И вперёд звала страна.
Тирадентис, час настал,
Смертных мук не убоялся,Была смелость лишь в груди,Флаг по ветру развевался,– Но свобода впереди!
Тирадентис, час настал,
Смело вышел на помост,Ведь он боролся, не боясь.Превознесли его до звёздТираны, втаптывая в грязь.
Тирадентис, час настал,
Укрыть саваном рассветНикому здесь не придётся,Весь сиянием одет,Он – обещанное солнце.
Тирадентис, час настал,
Мечтал своей он территорииСвободу дать, и был казнён.Стал святым в нашей истории,В наших душах чтится он.
Тирадентис, час насталСпасти Бразилию успеть.Святой свободы идеал:Жить для неё, или умереть!
*Тирадентис – национальный герой Бразилии, борец за независимость.
Антонио Гонсалвес Диас (1823 – 1864)
Песнь изгнания
На моей земле есть пальмыИ слышно пение дрозда;Здесь птицы испускают трели,Но не споют так никогда.
На нашем небе больше звёзд,А на лугах – больше цветов,В лесах таится больше жизни,Над жизнью там любви покров.
Мне одному в раздумьях ночьюБродить там нравилось всегда;На моей земле есть пальмыИ слышно пение дрозда.
На моей земле много красавиц,Таких я не найду здесь никогда;Мне одному в раздумьях ночьюБродить там нравилось всегда;На моей земле есть пальмыИ слышно пение дрозда.
Не дай, Господь, мне умереть,Прежде чем я вернусь туда;Прежде чем я увижу красоту,Которой здесь не встречу никогда;Прежде чем я увижу пальмы,В которых слышно пение дрозда.
Трубадур
На одной земле стариннойЖил известный Трубадур;На своей заветной лиреПел любовь он, как Амур.
Он всегда украсит вечерСладким пением на лире.Песенки такой прекраснойНе найдёте в целом мире.
В сердце девушки, сеньорыРазгорается волненье.Души их всегда ликуют,Трубадура слыша пенье.
Из жасмина и из лилийНа главах венцы у них;Ароматнейшая розаВ струнах лиры золотых.
Трубадур тогда увиделТу, что предала его.И почувствовал он гореОт свидания того.
Прямо посреди дорогиОн девицу повстречал.И на струнах золочёныхГолос песни зазвучал:
«Как твоё лицо прекрасно,Хороша, как розы цвет;Веселится твоё сердце,Но любви ко мне в нём нет!
Если хочешь быть любимой,Я забуду свою боль.Мстить тебе не собираюсь,В моём сердце лишь любовь».
Но лицо его пылает, Очи ярости полны. Задрожала его лира: Не осталось ни струны.
Хорошо, что по дорогеМастер встретился известный. И серебряные струныЗапульсировали в песне.
«Мастер, твоя грудь вздыхает,Ведь к любимой ты идёшь;Только знай, что клятва дамы —Очень часто просто ложь!»
Разозлился Трубадур,И порвались снова струны.Но продолжил своё фаду*О превратностях фортуны.
«Вот такое моё фаду:Разрывает душу боль.Но на праздниках обязанПеть весёлую любовь!
Говорил один военный,Романтичный чересчур:«Моя дама хочет песню,Спой ей песню, Трубадур!»
Но девица эта вскореПредала его любовь;И сказал тогда бедняга:«Трубадур, кинжал готовь!
Не желаю теперь видетьЕё льстивую улыбку;Я жестоко отомщу ей,А любовь моя – ошибка!»
И на этой грустной нотеСнова лопнула струна;Трубадур оставил лиру,И молчит теперь она!
*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.
*В сокращении.
Ваниль
Ты выглядишь как та ваниль,Что обвилась вокруг стволаПалмейры*, сеть амурную сплела,В восторге пребывая!
Она легко пустила свои корни,Средь мха лесного зеленея.И изумрудны листья орхидеяРаспластала вольно!
Повисла, словно ягодные грозди,Упрямо устремившись ввысь.Река, трава и роща облеклисьВ запахи её,
Что вдохновляют речи о любви!Ствол дарит ей укрытие, опору,Она ему – благоуханну флору,Грацию и аромат!
Благословен любви союз– В божественном их бытии —Что вместе их соединил.Лиана, исполняясь новых сил,Вверх устремляет лепестки свои!
Если же корни червь разрушит,А луч вершину опалит,Палмейра упадёт, но будетВокруг ванили аромат разлит!
Увы, однажды – позже, позже —Любви источник прекратит дыханье.Только тогда ваниль утратитЖизнь, грацию, благоуханье!
Я – как палмейры ствол шершавый,А ты – моя прекрасная ваниль!Страдаю я – и ты страдаешь тоже,Умру – ты следом превратишься в пыль!
Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,Я научился чувствовать страданье.Знаю, любимая, что жизнь моя —Также и твоё существованье.
*Палмейра – пальма (порт.).
Алварес ди Азеведу. (1831 – 1852)
На моей земле
Нравится мне ветерок,Что ласкает сосны,Когда путник одинокНочью поёт звёздной.
Здесь виолы песнь слышнаЛетом, полным красоты,А дорога так длиннаПод покровом темноты!
Побережье, где так важенОкеана шумный рёв,Где луна на узком пляжеОзарит лик берегов.
Нет нигде прекрасней пляжаВ брызгах южного прибоя.Ароматы над пейзажем,Небо вечно голубое.
Воздух в дымку приодет,Темнота всё покрывает.Нежный апельсинов цветАроматом опьяняет!..
Нежен воздух ароматный,Из-за гор заря алей.Облачный покров туманныйВ небе родины моей!*
*стихотворение в сокращении
Кантига
В этом замке золотомПринцесса сладко спит…Жизнь её во сне проходит,Всё вокруг неё молчит.
Спит красавица так крепкоВ чарах злого колдовства.Розы спят в её душе,Но любовь моя жива.
Спит серебряна лампада,В ней огонь давно исчез.Ночью грустная лунаСветом озарит с небес.
Вьются девичьи мечтыПод роскошным балдахином,И вздыхает в звуках лютниГлас поэта соловьиный.
А принцесса в этом замкеЗаколдованная спит…Жизнь её во сне проходит,Всё вокруг неё молчит.
Спит под окнами розарийПод влияньем волшебства…Розы спят в её душе,Но любовь моя жива.
Спи, прекрасная принцесса,Пусть душа твоя святаяВ снах красивых, сладких, нежныхО любви моей мечтает.
Спит любимая мояПод роскошным балдахином,И вздыхает в звуках лютниГлас поэта соловьиный.
Пробудись, моя принцесса,Свет луны был до утра.А теперь с небес спустиласьК нам заря, твоя сестра.
Все прекрасные цветы Радостью хотят согреться. Розы нежные с долины Распустились в твоём сердце.
(…)
Бродяга
Я живу под солнцем, как цыган,И курю сигару здесь красиво;Окружён любовью летних звёзд,Нищий я, но всё-таки счастливый.
Я хожу в лохмотьях и без денег,Всё моё богатство – лишь виола,Для луны играю серенады…И живу в любви, всегда весёлый.
Я не знаю зависти и гнева,А тоску тогда лишь ощущал,Если вспоминал порой в потёмкахПро весёлый и нарядный бал.
Все мои симпатии взаимны,Тот ещё повеса! И служанкаРади моего любовного сонетаНаграждает поцелуем жарким.
Восемь дней мечтаю постоянноЯ о девушке, что там живёт.Она дарит мне свои улыбки —Думаю, влюбил в себя её!
Мой дворец находится вдоль улиц,Где гуляю я и сплю спокойно.Напиваюсь – я король поэтов:От вина любовь в мечтах невольно.
А ступени церкви – мой престол,Родина моя – свободный ветер.Бледная луна мне словно мать,Лень как женщину готов воспеть я.
Рифмы на стене пишу углём,Улицы раскрашены поэтом…И, подобно птицам и цветам,Ночью я окутан лунным светом.
Бьётся во мне сердце лаццарони*,Я – дитя жары, а холод ненавижу.И не верю в дьявола, в святых…Мне Марии-Девы образ ближе.
Если рядом встретите красотку,Своей ленью равную принцессе,Что не против стать моей женой —В воскресенье жду её на мессе*!
*Лаццарони – грубое название итальянских бедняков.
*Месса – католическая церковная служба.
Любимая лошадь
Я живу в Катумби*, но печалиМоей жизнью управлять умеют.Ждёт меня на улице КатетеЛучшая подруга Дульсинея.
Заплатил три тысячи реалов,Чтоб оставить лошадь на полдня.И теперь печально так вздыхаетУ окна подруга милая моя…
Трачу много денег на цветы я,На листы узорчатой бумаги,Где пишу красивые стихи…Жалко, лист украли у бедняги.
Ради своей девушки умру я,Близ неё вздохнуть даже не смею.При её желанье как в кино быНас связали узы Гименея.
Дождь вчера пошёл… Что за беда!Чья-то кляча рысью пронеслась,И, когда приплёлся я на скачки,Мой костюмчик украшала грязь…
Но спокоен я… коль Дон КихотПодымал на Росинанте* меч,Я, поверьте мне, ещё храбрей,Мой успех не так легко пресечь.
Вот ещё чуть-чуть дойти осталосьДо прекрасной лошади моей.Но, меня увидев, рассердилась:Грязь ведь не в почёте у коней.
Лошадь, игнорируя заботу,Вдруг меня лягнула по зубам.Опрокинула меня на мостовую,Вверх ногами я валялся там…
К дьяволу заботу! Я почистилШляпу после танца. Был я зол.Всё же сел на лошадь и помчался,Но от злости блеял, как козёл.
Зря… мои штаны после паденьяРазорвались ровно пополам.Кровь по ним струилась, а я думал:Вредно быть мечтателями нам!..
*Катумби – престижный район в Рио-де-Жанейро.
*Росинант – имя неуклюжего коня Дон-Кихота.