ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Переводчик Ана Шадрина-Перейра


© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-8405-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бразильская поэзия

Педро ди Калазанс. (1837 – 1874)

Бразилия

Жемчуга, сапфиры, изумруды, бриллианты
Украсили чело твоё роскошною гирляндой,
Великая, прекрасная и гордая Бразилия!
В историю народов своё имя ты внесла,
Ведь тысячи побед ты в детстве собрала
Со славой, в битве приложив свои усилия.
Звёздами прекрасными, сияющими светом,
Всё небо твоё вышито, воспетое поэтом,
Лёгкие, воздушные в нём отдыхают облака.
Днём все цветы здесь ароматами полны,
А ночью лунным светом ласковым озарены,
Чему Европа может позавидовать издалека.
Твои зелёные леса, твои поля и твои горы,
Ручьи, фонтаны, реки и морей просторы
Нам о твоих богатствах бесконечных говорят.
Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
Толпа, что населяет сказочный твой край —
То юноши цветущие, которые свободою горят.
Гордая империя, гигант, исполненный красот,
Не останавливайся, продолжай идти вперёд,
Сияешь ты на троне, ярким солнцем залита.
Не спи и не дрожи, и свою шею не сгибай:
Толпа, что населяет сказочный твой край —
Свободные и сильные сыны и дочери Креста.
И эхо гор провозгласит торжественную оду,
Ведь сын лесов здесь прокричал: «Свобода!»,
От Прата и до Амазонас слышен был тот глас.
Сломались звенья той цепи несправедливой,
Народы все свободны, их идея наполняет силой,
Наследие бесценное деды оставили для нас!
И наших храбрецов уста, что славою пылают,
Гимны блистательной победы возглашают,
Что заставляют сердце трепетать, гореть!
Свободны! Развевается бразильский флаг
И покрывает наш народ, исполненный отваг,
Сказавший: «Быть свободным или умереть!»
Объединимся же теперь – и расы, и народы:
Мы все равны, и нам принадлежит свобода,
Реликвии священны бережёт наша земля.
Бразилия моя родная! Вечно будешь велика,
Ведь направляет тебя Педро славная рука,
Мудрец тобою правит, превзошёл что короля!
*в сокращении

Луис Делфину дус Сантос (1834 – 1910)

Гимн Тирадентису

На Бразилию смотря,
Что была рабой безвольной,
Прокричал он, говоря:
С нас покорности довольно!
Тирадентис, час настал
Спасти Бразилию успеть.
Святой свободы идеал:
Жить для неё, или умереть!
Как жемчужина прекрасна,
Пусть же будет она с нами.
Корону освещала ясно
Ещё сеньоров за морями.
Тирадентис, час настал,
Твоя сущность – это злато.
Своим телом крепок стал,
Силой, смелостью богатый.
Тирадентис, час настал,
Наш цветок земель – рабыня!
Но свобода улыбалась
В каждом солнце ей отныне,
И мечта в сердцах рождалась.
Тирадентис, час настал,
Как орёл пленённый был,
Он стоял у чужих ног.
А народ святых просил,
Чтоб палач казнить не смог.
Тирадентис, час настал,
Только в этом бунтаре
Признавали преступленье.
Но угасло на заре
Этой лилии цветенье.
 Тирадентис, час настал,
К родине любовь он знал,
Всем была ему она.
Мужество он воплощал,
И вперёд звала страна.
Тирадентис, час настал,
Смертных мук не убоялся,
Была смелость лишь в груди,
Флаг по ветру развевался,
– Но свобода впереди!
Тирадентис, час настал,
Смело вышел на помост,
Ведь он боролся, не боясь.
Превознесли его до звёзд
Тираны, втаптывая в грязь.
Тирадентис, час настал,
Укрыть саваном рассвет
Никому здесь не придётся,
Весь сиянием одет,
Он – обещанное солнце.
Тирадентис, час настал,
Мечтал своей он территории
Свободу дать, и был казнён.
Стал святым в нашей истории,
В наших душах чтится он.
Тирадентис, час настал
Спасти Бразилию успеть.
Святой свободы идеал:
Жить для неё, или умереть!

*Тирадентис – национальный герой Бразилии, борец за независимость.

Антонио Гонсалвес Диас (1823 – 1864)

Песнь изгнания

На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда;
Здесь птицы испускают трели,
Но не споют так никогда.
На нашем небе больше звёзд,
А на лугах – больше цветов,
В лесах таится больше жизни,
Над жизнью там любви покров.
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
На моей земле много красавиц,
Таких я не найду здесь никогда;
Мне одному в раздумьях ночью
Бродить там нравилось всегда;
На моей земле есть пальмы
И слышно пение дрозда.
Не дай, Господь, мне умереть,
Прежде чем я вернусь туда;
Прежде чем я увижу красоту,
Которой здесь не встречу никогда;
Прежде чем я увижу пальмы,
В которых слышно пение дрозда.

Трубадур

На одной земле старинной
Жил известный Трубадур;
На своей заветной лире
Пел любовь он, как Амур.
Он всегда украсит вечер
Сладким пением на лире.
Песенки такой прекрасной
Не найдёте в целом мире.
В сердце девушки, сеньоры
Разгорается волненье.
Души их всегда ликуют,
Трубадура слыша пенье.
Из жасмина и из лилий
На главах венцы у них;
Ароматнейшая роза
В струнах лиры золотых.
Трубадур тогда увидел
Ту, что предала его.
И почувствовал он горе
От свидания того.
Прямо посреди дороги
Он девицу повстречал.
И на струнах золочёных
Голос песни зазвучал:
«Как твоё лицо прекрасно,
Хороша, как розы цвет;
Веселится твоё сердце,
Но любви ко мне в нём нет!
Если хочешь быть любимой,
Я забуду свою боль.
Мстить тебе не собираюсь,
В моём сердце лишь любовь».
 Но лицо его пылает,
 Очи ярости полны.
 Задрожала его лира:
 Не осталось ни струны.
Хорошо, что по дороге
Мастер встретился известный.
 И серебряные струны
Запульсировали в песне.
 «Мастер, твоя грудь вздыхает,
Ведь к любимой ты идёшь;
Только знай, что клятва дамы —
Очень часто просто ложь!»
Разозлился Трубадур,
И порвались снова струны.
Но продолжил своё фаду*
О превратностях фортуны.
«Вот такое моё фаду:
Разрывает душу боль.
Но на праздниках обязан
Петь весёлую любовь!
Говорил один военный,
Романтичный чересчур:
«Моя дама хочет песню,
Спой ей песню, Трубадур!»
Но девица эта вскоре
Предала его любовь;
И сказал тогда бедняга:
«Трубадур, кинжал готовь!
Не желаю теперь видеть
Её льстивую улыбку;
Я жестоко отомщу ей,
А любовь моя – ошибка!»
И на этой грустной ноте
Снова лопнула струна;
Трубадур оставил лиру,
И молчит теперь она!

*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.

         *В сокращении.

Ваниль

Ты выглядишь как та ваниль,
Что обвилась вокруг ствола
Палмейры*, сеть амурную сплела,
В восторге пребывая!
Она легко пустила свои корни,
Средь мха лесного зеленея.
И изумрудны листья орхидея
Распластала вольно!
Повисла, словно ягодные грозди,
Упрямо устремившись ввысь.
Река, трава и роща облеклись
В запахи её,
Что вдохновляют речи о любви!
Ствол дарит ей укрытие, опору,
Она ему – благоуханну флору,
Грацию и аромат!
Благословен любви союз
– В божественном их бытии —
Что вместе их соединил.
Лиана, исполняясь новых сил,
Вверх устремляет лепестки свои!
Если же корни червь разрушит,
А луч вершину опалит,
Палмейра упадёт, но будет
Вокруг ванили аромат разлит!
Увы, однажды – позже, позже —
Любви источник прекратит дыханье.
Только тогда ваниль утратит
Жизнь, грацию, благоуханье!
Я – как палмейры ствол шершавый,
А ты – моя прекрасная ваниль!
Страдаю я – и ты страдаешь тоже,
Умру – ты следом превратишься в пыль!
Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,
Я научился чувствовать страданье.
Знаю, любимая, что жизнь моя —
Также и твоё существованье.

*Палмейра – пальма (порт.).

Алварес ди Азеведу. (1831 – 1852)

На моей земле

Нравится мне ветерок,
Что ласкает сосны,
Когда путник одинок
Ночью поёт звёздной.
Здесь виолы песнь слышна
Летом, полным красоты,
А дорога так длинна
Под покровом темноты!
Побережье, где так важен
Океана шумный рёв,
Где луна на узком пляже
Озарит лик берегов.
Нет нигде прекрасней пляжа
В брызгах южного прибоя.
Ароматы над пейзажем,
Небо вечно голубое.
Воздух в дымку приодет,
Темнота всё покрывает.
Нежный апельсинов цвет
Ароматом опьяняет!..
Нежен воздух ароматный,
Из-за гор заря алей.
Облачный покров туманный
В небе родины моей!*

*стихотворение в сокращении

Кантига

В этом замке золотом
Принцесса сладко спит…
Жизнь её во сне проходит,
Всё вокруг неё молчит.
Спит красавица так крепко
В чарах злого колдовства.
Розы спят в её душе,
Но любовь моя жива.
Спит серебряна лампада,
В ней огонь давно исчез.
Ночью грустная луна
Светом озарит с небес.
Вьются девичьи мечты
Под роскошным балдахином,
И вздыхает в звуках лютни
Глас поэта соловьиный.
А принцесса в этом замке
Заколдованная спит…
Жизнь её во сне проходит,
Всё вокруг неё молчит.
Спит под окнами розарий
Под влияньем волшебства…
Розы спят в её душе,
Но любовь моя жива.
Спи, прекрасная принцесса,
Пусть душа твоя святая
В снах красивых, сладких, нежных
О любви моей мечтает.
Спит любимая моя
Под роскошным балдахином,
И вздыхает в звуках лютни
Глас поэта соловьиный.
Пробудись, моя принцесса,
Свет луны был до утра.
А теперь с небес спустилась
К нам заря, твоя сестра.
 Все прекрасные цветы
 Радостью хотят согреться.
 Розы нежные с долины
 Распустились в твоём сердце.
(…)

Бродяга

Я живу под солнцем, как цыган,
И курю сигару здесь красиво;
Окружён любовью летних звёзд,
Нищий я, но всё-таки счастливый.
Я хожу в лохмотьях и без денег,
Всё моё богатство – лишь виола,
Для луны играю серенады…
И живу в любви, всегда весёлый.
Я не знаю зависти и гнева,
А тоску тогда лишь ощущал,
Если вспоминал порой в потёмках
Про весёлый и нарядный бал.
Все мои симпатии взаимны,
Тот ещё повеса! И служанка
Ради моего любовного сонета
Награждает поцелуем жарким.
Восемь дней мечтаю постоянно
Я о девушке, что там живёт.
Она дарит мне свои улыбки —
Думаю, влюбил в себя её!
Мой дворец находится вдоль улиц,
Где гуляю я и сплю спокойно.
Напиваюсь – я король поэтов:
От вина любовь в мечтах невольно.
А ступени церкви – мой престол,
Родина моя – свободный ветер.
Бледная луна мне словно мать,
Лень как женщину готов воспеть я.
Рифмы на стене пишу углём,
Улицы раскрашены поэтом…
И, подобно птицам и цветам,
Ночью я окутан лунным светом.
Бьётся во мне сердце лаццарони*,
Я – дитя жары, а холод ненавижу.
И не верю в дьявола, в святых…
Мне Марии-Девы образ ближе.
Если рядом встретите красотку,
Своей ленью равную принцессе,
Что не против стать моей женой —
В воскресенье жду её на мессе*!

*Лаццарони – грубое название итальянских бедняков.


*Месса – католическая церковная служба.

Любимая лошадь

Я живу в Катумби*, но печали
Моей жизнью управлять умеют.
Ждёт меня на улице Катете
Лучшая подруга Дульсинея.
Заплатил три тысячи реалов,
Чтоб оставить лошадь на полдня.
И теперь печально так вздыхает
У окна подруга милая моя…
Трачу много денег на цветы я,
На листы узорчатой бумаги,
Где пишу красивые стихи…
Жалко, лист украли у бедняги.
Ради своей девушки умру я,
Близ неё вздохнуть даже не смею.
При её желанье как в кино бы
Нас связали узы Гименея.
Дождь вчера пошёл… Что за беда!
Чья-то кляча рысью пронеслась,
И, когда приплёлся я на скачки,
Мой костюмчик украшала грязь…
Но спокоен я… коль Дон Кихот
Подымал на Росинанте* меч,
Я, поверьте мне, ещё храбрей,
Мой успех не так легко пресечь.
Вот ещё чуть-чуть дойти осталось
До прекрасной лошади моей.
Но, меня увидев, рассердилась:
Грязь ведь не в почёте у коней.
Лошадь, игнорируя заботу,
Вдруг меня лягнула по зубам.
Опрокинула меня на мостовую,
Вверх ногами я валялся там…
К дьяволу заботу! Я почистил
Шляпу после танца. Был я зол.
Всё же сел на лошадь и помчался,
Но от злости блеял, как козёл.
Зря… мои штаны после паденья
Разорвались ровно пополам.
Кровь по ним струилась, а я думал:
Вредно быть мечтателями нам!..

*Катумби – престижный район в Рио-де-Жанейро.

*Росинант – имя неуклюжего коня Дон-Кихота.