Счастливые привидения (сборник)
Д. Г. Лоуренс
Серия: | Зелёная серия |
Издательство: | Б.С.Г.-Пресс |
Лучшая рецензия на книгу
20 марта 2024 г. 00:09
92
4.5 Порвать связь
Как мы можем видеть из названия, в этом рассказе Лоуренс изменяет себе и обращается не к конфликту мать-сын, а к отношениям по схеме мать-дочь. И должна сказать, что получилось у него блестяще.
Конечно, сказать, что Лоуренс обратился к совершенно новой теме, было бы ложью. Да, с точки зрения сюжета автор пошел по доселе нехоженной им тропе. Перед нами две героини, шестидесятилетняя миссис Бодуэн и ее тридцатилетняя дочь Вирджиния. Говорящее имя, ведь virgin по-английски означает “девственница”, а отношения с мужчинами у Вирджинии катастрофически не складываются, не в в последнюю очередь благодаря мамочке. Миссис Бодуэн не точная копия властных мамочек из других произведений Лоуренса, она умнее, тоньше, изысканнее. И она искренне желает дочери счастья, желает ей семейной жизни, а вовсе не…
ISBN: 5-93381-225-1
Год издания: 2006
Язык: Русский
Страниц - 492 стр.
Формат - 70x100/32 (120х165 мм)
Тираж - 3000 экз.
Жанры: Зарубежная классика
Рецензии
Всего 320 марта 2024 г. 00:09
92
4.5 Порвать связь
Как мы можем видеть из названия, в этом рассказе Лоуренс изменяет себе и обращается не к конфликту мать-сын, а к отношениям по схеме мать-дочь. И должна сказать, что получилось у него блестяще.
Конечно, сказать, что Лоуренс обратился к совершенно новой теме, было бы ложью. Да, с точки зрения сюжета автор пошел по доселе нехоженной им тропе. Перед нами две героини, шестидесятилетняя миссис Бодуэн и ее тридцатилетняя дочь Вирджиния. Говорящее имя, ведь virgin по-английски означает “девственница”, а отношения с мужчинами у Вирджинии катастрофически не складываются, не в в последнюю очередь благодаря мамочке. Миссис Бодуэн не точная копия властных мамочек из других произведений Лоуренса, она умнее, тоньше, изысканнее. И она искренне желает дочери счастья, желает ей семейной жизни, а вовсе не…
16 октября 2023 г. 23:49
205
5 О взрослых маленьких мальчиках
Первое, о чем я подумала после прочтения, название не подходит. Вернее, с английским названием все ок, а вот с русским… Есть два варианта перевода этого рассказа, "Прекрасная дама" и "Красавица", которые можно с натяжкой соотнести с оригинальной "Lovely Lady", но оба совершенно не соответствуют содержанию. И то и другое лишь отражают факт внешней привлекательности главной героини, ничего не говоря о ее характере и поведении. А в слове lovely это заложено. Мой вариант "Прелестная дама", и прелестная здесь в первую очередь от слова прельстить.
Кого же и чем прельщает героиня рассказа Полина Аттенборо? Самое первое предложение рассказа может вызвать у читателя усмешку. Мы узнаем, что Полине семьдесят два года, но вечером при правильном освещении она может выглядеть на тридцать. Не смешите…
Издания и произведения
Всего 2Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу