Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
© Кирилл Кошкин, 2016
© Эрик Илюкевич, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие к первому неизданному изданию
«Предлагаемый сборник примечателен и необычен уже тем, что он есть. Трудно представить себе объем тех титанических усилий, благодаря которым он появился на свет. Чтобы, хотя бы отчасти, представить их, надо, прежде всего, что Вы держите в руках».
«Печатный Орган», №12, март 1983
«До декабря 1982 года селенье Полей-Покопашеньки мало чем отличалось от многих тысяч других, разбросанных по косогорам страны. Маленькие железные домики, огромные огороды, бескрайние пастбища, непроходимые лесные чащи, окруженные бездонными болотами. Кто мог подумать что линза Вселенной сфокусируется именно здесь? Никто не мог подумать. Никто даже и не знал о линзе Вселенной до Трансляции».
Из пленарного доклада межобластной конференции «Полезли в Дом», май 1983
«Строго говоря, мы пока не имеем возможности с уверенностью говорить, собственно, о Трансляции, как таковой. Ведь что такое Трансляция? Мы не знаем этого. Мы можем лишь строить догадки. Без догадок наука не представляет из себя ничего примечательного. Без догадок нет вызова пытливому, ищущему ответов разуму. А значит нет и блестящих прорывов и свершений. Поэтому, касаясь Трансляции, мы будем осторожны в суждениях и оценках. По самым осторожным гипотезам Трансляция передает нам сигналы простой кодировки. Что это значит? Это значит что мы получаем пиктографические сигналы. То есть сигналы в виде картинок. Что значат эти картинки? Этого мы не знаем. Какие-то рожи, сцены, лучи. Науке пока неизвестны способы расшифровки этих сигналов».
Из интервью примат-доцента кафедры выхолощенных бозонов Николая Удвоенного журналу «Сапер науки», №5 1989
«Конечно то, что произошло – это прорыв! Это величайшее событие, сопоставимое, а может и превосходящее по значению расшифровку египетских иероглифов и кодексов майя. Уникальные способности Эрнеста Чемоданова наконец-то позволили нам уловить образы и смыслы Трансляции! Конечно, полученная информация бесценна. Но она требует переработки, какого-то осмысления и изложения. Это все впереди! Нам еще предстоит узнать, как порой нелегко. Быть людьми. Но мы уже можем со всей уверенностью сказать: здравствуйте люди, новые люди, люди Вселенной».
Периодическое издание Всемирного Общества Трансляции «Булки врозь». №6, 1991, из приветственного слова главного редактора.
Предисловие ко второму изданию
Первое издание этого сборника носило название «Телеграммы из Космоса». Прошло много времени. Над материалом постоянно велась кропотливая работа. Трансляция принесла нам сигналы. Сигналы в виде звучащих визуальных образов. Благодаря Эрнесту Чемоданову, его особым способностям, они были переведены в чрезвычайно точные описания феноменов Трансляции. Однако, этого оказалось мало. Формальное описание не могло передать собственно содержания, смысла полученной информации, в образах, понятных современному человеку. Благодаря усилиям Эрика Илюкевича и Кирилла Кошкина мы имеем возможность осмыслить Трансляцию в доступной для нас форме. В форме визуальных образов, совмещенных с текстовыми сообщениями. То есть элементарные сигналы Трансляции представлены в этой книге в виде пиктограмм, в исполнении Э. Илюкевича и дополняющих их текстовых репрезентаций К. Кошкина. Также на страницах книги вы можете обнаружить текстовые интерпретации пиктограмм других авторов, имена которых давно известны.
Для меня большая честь представлять широкой публике именно это издание, потому что это попытка наиболее близко подойти к Изначальным Сигналам Трансляции, попытка изложить их в нативной форме с минимальными искажениями. Что из этого получилось – судить Вам.
Трансгалактический литературный адвокат, Уполномоченный по Чистоте Интерпретации Трансляции по Центральноазиатскому региону, Антон Простой.
Общая структура книги
Книга устроена удобно. Справа можно видеть образы (Имажины) Трансляции, выполненные рукой Эрика Илюкевича, на основании восприятий образов Эрнеста Чемоданова. Слева – текстовые обработки (Трансморфемы) Кирилла Кошкина. Каждому Имажину соответствует одна Трансморфема. Номера Трансморфем даны согласно Кодексу Трансляции 2010 года. Для некоторых Имажинов приведены Трансморфемы других авторов. Они также имеют нумерацию согласно Кодексу. Все части Трансляции (Вязи) соответствуют установленному порядку.
Общие понятия
Трансляция – пук неконвенциальной внемодальной информации внезапно полученной всеми жителями селенья Полей-Покопашеньки в 1982 г.
Эрнест Чемоданов – выдающийся деятель, сумевший разобрать пук Трансляции на волокна конвертируемой информации.
Первая Вязь Трансляции
1
Совсем еще дети. Сидим в огромном кресле. Рядом с камином. Слушаем волшебные сказания низких туч, неспешно роняющих точеные слова-снежинки…
…Тихая старая дверь откроет уютную глинистую тропку, ведущую в приветливый лес с яркой земляникой. На маленькой опушке будем веселиться и петь. Устав, упадем в высокую траву и уснем. Ночью придет Еж и позовет к роднику. Вместе будем пить свежую воду с привкусом ясных звезд, она освежит мысли, омоет душу, насытит ее покоем. Напившись, побежим быстро и легко. Бесшумными тенями. Через лес. Нырнем в утренний туман. Омоем тела росой. Достигнем Равновесия. В душах…