Добавить цитату

© Даниил Морозов, 2024


ISBN 978-5-0062-2924-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Морфология волапюка, не знающая исключений, столь многочисленных в естественных языках, а также богатое словообразование, сводящее к минимуму количество необходимых к запоминанию корней, порождают у изучающего шлейеровский язык обманчивое представление о его лёгкости. Но при попытке написать самый незамысловатый текст волапюкист испытывает невообразимые трудности и часто в отчаянии отказывается от такой затеи.

Это вызвано не излишней усложнённостью волапюка, а отсутствием достаточно подробных его описаний. Даже в полной грамматике волапюка Ари де Йонга не изложены все необходимые для практического использования нюансы (например, нет списка служебных глаголов). Отчасти нехватку таких подробных описаний восполняет сборник статей Ральфа Миджли «Волапюк в использовании» («Volapük in Use»), но одному человеку, конечно же, не под силу рассказать обо всех деталях устройства волапюка, и многие вопросы до сих пор остались нераскрытыми.

«Этот сложный волапюк» – цикл заметок, в которых, как и в сборнике «Волапюк в использовании», заостряется внимание на проблемных зонах планового языка (словообразование, лексикология, синтаксис, история лингвопроекта). При отборе требующих раскрытия тем я опираюсь на собственный опыт, полагая, что вызвавшие у меня затруднения случаи, заставившие поломать голову, могут вызвать трудности у кого-то ещё. Все приводимые утверждения не голословны, а основаны на изучении образцовых текстов волапюка, а также на обсуждениях различных проблем с опытными волапюкистами, в том числе входящими в Академию волапюка. Первоначально составившие книгу тексты публиковались в группе волапюкистов сайта «ВКонтакте», чем вызвана их фрагментарность, ненужная для традиционного сборника привязка к текущему моменту («сегодня», «в этот раз»), а также натужные попытки шутить через каждое третье слово. В некоторых случаях оригинальные интернет-публикации были расширены. В расчёте на русскоязычную аудиторию добавлены малоизвестные материалы по истории волапюкодвижения в Российской империи. Для удобства читателя, имеющего смутное представление о языке, в книге заметкам предпослана краткая грамматика волапюка (также публиковавшаяся на упомянутом сайте), а в конце приводится список основных использованных источников, в большинстве своём доступных в Интернете, ведь этот сборник призван не поставить точку в разрешении грамматических и лексикологических вопросов, а сориентировать читателя в расширяющейся вселенной волапюкологии (или, если угодно, волапюковедения) и мотивировать его на самостоятельное изучение первого искусственного языка, действительно ставшего международным.

Краткая грамматика волапюка на русском языке

Gramat brefik Volapüka pro Rusänapükans.

Волапюк, или воляпюк (Volapük, мировой язык, или всемирный язык, нем. Weltsprache), – искусственный язык для международного общения, который создал немецкий католический священник Иоганн Мартин Шлейер (Johann Martin Schleyer). Работу над волапюком он начал 31 марта 1879 г. в ходе бессонной ночи. Волапюк стал первым реально используемым искусственным международным языком. После публикации Шлейер часто менял свой лингвопроект и оставил его в хаотическом состоянии. Возникла необходимость упорядочивания языковых норм, работу над чем к 1929 г. завершил Ари де Йонг (Arie de Jong). С тех пор используется этот «пересмотренный» волапюк (Volapük perevidöl), основные правила грамматики которого изложены ниже. Предлагаемая краткая грамматика основана на составленной в 1929 г. проф. д-ром Альбертом Слоймером, д-ром Ари де Йонгом, Якобом Шпренгером.

1. Алфавит (lafab)

A a, Ä ä, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, T t, U u, Ü ü, V v, X x, Y y, Z z (27 букв).

Чтение большинства букв понятно знающему латинский алфавит. Буква ä [ɛ] (допускается произношение [æ]) примерно соответствует русскому э в словах эхо, этот; e [e] похоже на русское е в слове пень; ö [ø] (допустимо [ɜ]) читается как гласная в нем. schön или англ. bіrd; ü [y] – как в немецких словах Tür, trübe или франц. u в mur. Согласные буквы и звуки: c [ʤ] (допускается [ʧ], [ʨ], русское ч), j [ʒ] (русское ж; допустим глухой вариант произношения – [ʃ], [ʂ], русское ш), s [z] (русское з; допустим глухой вариант – [s], русское с), x [gz] (читается звонко, как кз в русском слове экзамен; допустимо глухое произношение [ks], как кс в Ксеркс), y [j] (русское й), z [ʣ] – читается как ds в англ. birds или zz в ит. mezzo; допустимый вариант – [ʦ], соответствует русскому ц.

Гласные не сливаются в дифтонги и трифтонги, произносятся раздельно, напр.: re-in «дождь». Все звуки произносятся чётко, гласные – без «аканья» и других изменений, звонкие согласные не оглушаются на конце слова, как в русском языке. Ударение всегда делается на последний слог (если это не глагольная частица -la или -li).

Иностранные имена, названия в текстах на волапюке транслитерируются на латиницу.

2. Имя существительное (subsat)

2.1. Склонение (deklin)

Ед. ч. (balnum): fat – отец (им. п.), fata – отца (род. п.), fate – отцу (дат. п.), fati – отца (вин. п.), o fat! – отче (звательный падеж, форма при обращении).

Мн. ч. (plunum): fats – отцы (им. п.), fatas – отцов (род. п.), fates – отцам (дат. п.), fatis – отцов (вин. п.), o fats! – отцы (звательный).

2.2. Род (gen)

Есть специальные существительные мужского и женского рода, обозначающие живых существ соответственно мужского и женского пола. Остальные относятся к среднему роду.

М. р.: man (мужчина), fat (отец), blod (брат), tor (бык).

Ж. р.: vom (женщина), mot (мать), sör (сестра), kun (корова).

Ср. р.: men (человек), pal (родитель), pul (мальчик или девочка), bub (бык или корова), bubül (телёнок или тёлка), gok (курица или петух), buk (книга), sol (солнце), vien (ветер), tim (время), bolit (политика).

От сущ. ср. р., называющих живых существ, можно образовать существительные мужского и женского рода с помощью приставок hi- (для мужского пола, самцов), ji- (для женского пола, самок): flen (друг), hiflen (друг-мужчина), jiflen (подруга), dog (собака), hidog (кобель), jidog (сука). Это относится и к растениям: jan (конопля), hijan (посконь), jijan (матёрка).

2.3. Диминутивы (smalükamavöds) образуются с помощью суффикса -il: flor (цветок), floril (цветочек), dom (дом), domil (домик).

2.4. Если требуется использовать отсутствующее в волапюке иностранное слово – существительное, перед ним ставится артикль (lartig) el, в случае необходимости принимающий падежные окончания. Имена, названия городов, рек относятся к иностранным словам. Можно использовать артикли с родовыми приставками: hiel ‚Pushkin’ (Пушкин), jiel ‚Ekaterina’ telid (Екатерина Вторая). Если это не вызывает непонимания, допускается опускать артикль в им. и зват. падеже. Пример склонения:

ед. ч.: (el) ‚beefsteak’ (бифштекс), ela ‚beefsteak’ (бифштекса), ele ‚beefsteak’ (бифштексу), eli ‚beefsteak’ (бифштекс), o (el) ‚beefsteak’! (о бифштекс!); мн. ч.: (els) ‚beefsteaks’ (бифштексы), elas ‚beefsteaks’, eles ‚beefsteaks’, elis ‚beefsteaks’, o (els) ‚beefsteaks’!

3. Имя прилагательное (ladyek)

3.1. Прилагательные образуются с помощью суффикса -ik: gud – добро, gudik – хороший,  – раньше (до, тому назад), büik – прежний, прошлый. Обычно прилагательное следует за существительным. После существительного, к которому относится, прилагательное стоит в начальной форме. Перед существительным или будучи отделённым от него другим словом (не определением), согласуется с существительным по числу и падежу. Примеры: buks jönik – прекрасные книги, jöniks buks – книги прекрасные, bukas jönik – прекрасных книг, jönikas bukas, in gaseds mödik lomänik e foginäniks – во многих отечественных и зарубежных газетах; bers at binons smaliks – эти медведи маленькие. Прилагательное, относящееся сразу к нескольким существительным, всегда изменяется по числам и падежам: melods e poedots valiks – все мелодии и стихотворения, fate e mote okikes – своим отцу и матери.

3.2. Для перевода прилагательных от иностранных слов служит предлог di: vobod di ‚Sisyphos’ – сизифов труд, prem di ‚Nobel’ – Нобелевская премия, bukemöp netik di ‚Paris’ – Парижская национальная библиотека, musig di ‚rock’ – рок-музыка. Он же применяется для перевода названий жителей: elans di ‚Moskva’ – москвичи, jielan di ‚Ekaterinburg’ – екатеринбурженка.

3.3. Сравнительная степень образуется суффиксом -um, превосходная – -ün: nämik – сильный, nämikum – сильнее, nämikün – сильнейший. В конструкциях со сравнением используется союз ka, с превосходной степенью прилагательного – форма род. п., предлоги dese:

Tüm di ‚Eiffel’ binon igo geilikum ka el ‚Woolworth Building’: bumot geilikün ela ‚New York’. – Эйфелева башня выше даже Вулворт-билдинга, высочайшего сооружения Нью-Йорка.

Äcedob buki at jöniküni utas, kelis edajonol obe. – Я считал эту книгу самой прекрасной из всех, которые ты мне показал.

De pods at son oma esumom benosmekiküni. – Из этих яблок его сын взял вкуснейшее.

Jipulil ävälof jöniküni se pups ofe pijonöls. – Девочка выбрала самую красивую из показанных ей кукол.

3.4. От прилагательных часто образуются существительные. Субстантивированные прилагательные (обозначающие лицо) требуют при переводе суффикса -an: bleinik – слепой, bleinikan – слепой (о человеке), yunik – молодой, yunikün – младший, yunikünan omas – младший из них, jiyunikünan – младшая (из сестёр, подруг и т. д.). Для абстрактных существительных с собирательным значением используется суффикс -os: gudik – хороший, gudikos – (всё) хорошее, spelön gudikünosi – надеяться на лучшее, badik – плохой, badikos – плохое.

4. Наречие (ladvärb)

Первообразные наречия: ai – всегда, ba – наверное, i – также, is – здесь, us – там, no – не, plu – больше, te – только. Производные наречия имеют концовку -o (также -ao и -io для обозначения движения из какого-либо места или куда-либо): del – день, delo – днём, adelo – сегодня, ädelo – вчера, edelo – позавчера, idelo – позапозавчера, odelo – завтра, udelo – послезавтра, deto – на правой стороне, detao – справа (о движении справа налево), detio – направо, domo – дома, domao – из дома, domio – домой, в дом, isao – отсюда, isio – сюда, usao – оттуда, usio – туда, gudiko – хорошо, gudikumo – лучше, gudiküno – лучше всего.