4,4

Моя оценка

Куникида Доппо родился в 1871 г. и умер от чахотки в 1908-м, прожив всего 36 лет. Короткая жизнь была уделом многих его современников и собратьев по писательскому ремеслу. Куникида Доппо жил…
Развернуть
Издательство: Гиперион

Лучшая рецензия на книгу

8 августа 2022 г. 10:15

794

5 Жадное любопытство к человеку

Когда книгу переводят на другой язык, она становится частью другой культуры. Перевод Т.П.Топеха - это великолепный образец русского языка. Задача была практически неподъемная - сделать японский текст достоянием русской культуры, да еще таким образом, чтобы сам текст оставался японским и при этом большая цитата из Тургенева там не вопияла и не возвышалась Эйфелевой башней. Чтобы она не превратилась в текст-соперник, одним своим существованием способный уничтожить текст, ее вместивший. И это получилось идеально. Да я вообще никогда не думала, что буду взахлеб читать домашним вслух текст, который представляет собой сплошное описание природы! (Собственно рассказ "Долина Мусаси"). Рассказы в основном, как мне показалось, раскрывают обостренный интерес писателя к людям. Самым разным, по…

Развернуть

Дядя Гэн, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 7-27

Равнина Мусаси, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 28-54

Скиталец, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 55-99

Печали детства, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 100-109

Дневник пьяницы, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 110-152

Фаталист, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 153-179

Необыкновенный обыкновенный человек, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 180-194

Экстренный выпуск, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 195-204

Жалкая смерть, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 205-215

Верность, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 216-222

Бамбуковая калитка, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 223-243

Два старика, рассказ

Перевод: Т.П. Топеха

стр. 244-254

ISBN: 978-5-89332-375-7

Год издания: 2022

Язык: Русский

256 страниц
Пер. с яп. Т. П. Топеха

Кураторы

Рецензии

Всего 2

8 августа 2022 г. 10:15

794

5 Жадное любопытство к человеку

Когда книгу переводят на другой язык, она становится частью другой культуры. Перевод Т.П.Топеха - это великолепный образец русского языка. Задача была практически неподъемная - сделать японский текст достоянием русской культуры, да еще таким образом, чтобы сам текст оставался японским и при этом большая цитата из Тургенева там не вопияла и не возвышалась Эйфелевой башней. Чтобы она не превратилась в текст-соперник, одним своим существованием способный уничтожить текст, ее вместивший. И это получилось идеально. Да я вообще никогда не думала, что буду взахлеб читать домашним вслух текст, который представляет собой сплошное описание природы! (Собственно рассказ "Долина Мусаси"). Рассказы в основном, как мне показалось, раскрывают обостренный интерес писателя к людям. Самым разным, по…

Развернуть
Rossweisse

Эксперт

по шоколадоедению

17 мая 2022 г. 09:02

765

4 Мало, но хорошо

Как гласит аннотация, «Куникида Доппо успел написать немного, но все его произведения вошли в анналы современной японской классики», и, прочитав этот сборник, понимаешь почему. И снова было невозможно удержаться и не сравнивать японскую классику с русской. Тут, правда, ещё вопрос, вижу ли я сходство, потому что оно на самом деле есть, или из-за того, что заранее, до прочтения знала: Мори Огай переводил Толстого, Достоевского и Тургенева, Токутоми Рока Рока был толстовцем и даже приезжал в Ясную Поляну (Л.Н. Толстой этот визит в своих записях не отразил (и очень жаль!), к нему много кто приезжал), в «Затем» Нацумэ Сосэки главный герой читает Платонова, а Куникида Доппо в собственном рассказе приводит обширную цитату из Тургенева. Вероятно, поэтому, несмотря на то, что подробные и…

Развернуть

Подборки

Всего 35

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241