0

Моя оценка

Издательство: Художественная литература

Валентин Катаев. Несколько слов о советской еврейской поэзии (предисловие), стр. 3
ОШЕР ШВАРЦМАН (1880—1919)
Косарь (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 7-8
«Я видел обнаженный меч...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 8
«Ты — дитя, но сколько в карих...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 9
«Тяжко мне, сестра, на сердце...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 9-10
«Грозовые плыли тучи...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 10-11
«Каждый день с рассветом ранним...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 11-12
«Степь. Рассвет. Свежо и мягко...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 12
«О сестра, сестра! Всю ночь...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 12
«Как летним полднем деревцо...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 13
Видение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 13-14
Восстание (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 14-15
«Я вас видел на рынке в толпе поутру...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 15
Из далей золотых (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 15-16
«Осеннюю ночь заливает дождем...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.16
В темную ночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 16-17
«В краю людской беды...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 17
«Благословенна будь рука...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 18
«Мой брат! В твоей груди...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 18
Печаль (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 19
«Кромешной ночи мгла...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 20
ДАВИД ГОФШТЕЙН (1889—1952)
«Мой мир, вот я опять...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 21
«Над городами с башен древних...» (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 22
Процессия (стихотворение, перевод В. Элинга), стр. 22
Октябрь (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 22-23
Чудесный день (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
«Мы родом из скал и утесов...» (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 26-27
Пушкину (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 27
Город (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 27-30
Красное цветение (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 30
«И чем я виновен...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 31
Роса (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 31-32
Украина (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 32
«Иду, не веря: так шаги легки...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 32
«Я от Москвы далеким никогда...» (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 33-34
ЛЕВ КВИТКО (1890—1952)
«Умчался ты утром рано...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 35
Письмо Ворошилову (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-37
Скрипка (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 37-38
Бескрайность (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 38
«Я слышал, не баюкают ребят...» (стихотворение, перевод Е. Тараховской)), стр. 39
Колодец (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 39-40
Пушкин и Гейне (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 40-41
Разговор (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 42
Когда я вырасту (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 42-44
Анна-Ванна — бригадир (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 45
Утро (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 46
Слово о детях (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 46-47
Слава (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 47-48
Накануне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 48
Сила (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 48-49
Однажды (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 49-50
Слово матери (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 50-51
С моей страной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 51-52
Работа (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 52
АРОН КУШНИРОВ (1890—1949)
«Я не знаю, заслужено ль это?..» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 53
Страсть (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 54
Слова (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54
Поезд (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 54-55
«Все растущее стремится к свету...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 55-56
«Европа чванная, давно в твоих столицах...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 56
Осень (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 56-59
«Юности, гордой и смелой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 59
«В час рассвета, в тот час...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 59-60
Солали (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 60
Дорога в тайге. (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 61-62
Отец-командир (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 63-64
Неуютная война (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 64-65
Ничья земля (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 65-67
Наша муза (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 67
САМУИЛ РОСИН (1890—1941)
Глянь, какие дали (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 68-71
«Годы бурь, я ваш ровесник...» (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 71-72
Рождение вновь (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 72
Молодость (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 72-73
Человек (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 73-74
Родина (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 75-77
ПЕРЕЦ МАРКИШ (1895—1952)
«Я сам — земля!..» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 78
Вставай, заря! (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 79
Октябрьские стихи (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 79-80
Москва (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 80-83
Дальневосточное (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 83-85
Ленин (стихотворение, перевод С. Надинского), стр. 85-87
Осень 1941 (стихотворение, перевод Н. Вольпин (1—6 и 9) и Л. Руст (7—8)), стр. 87-91
Во сне я видел мать (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91-92
У дороги (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 92
Выбор (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 93
Забота (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 93
Горная мадонна (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 94
Радуга (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-95
У реки (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 95-96
Барельеф Ленина (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 96
МОИСЕЙ КУЛЬБАК (1896—1940)
«Во мне взыграло старое вино...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 97
«Мир!..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 97-98
«Плеча коснулся — вздрогнула в ответ...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 98-99
Земля (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 99-101
Лето (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 102
«Ему твое золотое колечко...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 102
Лунная ночь (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 103
Ах, товарищ, ах, товарищ! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 103-104
Город (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 104-107
САМУИЛ ГАЛКИН (1897—1960)
Стекло (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 108
«Мне звезда отрадна эта...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 108-109
«Преданье говорит, что был Гомер слепым...» (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 109
Наша правда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109-110
«В красной глине вырыт ров...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110-111
Бессмертен наш труд (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111-114
Женщина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-116
Грозная поступь (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 116
Осенний клен (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 116-117
Тишина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
Слово свято (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
Спокойной ночи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 119-120
«Меня ты любишь — сорванца, чертенка...» (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 120
Незакатное солнце (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 120-121
«К груди моей чутко приникни щекой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121-122
МОИСЕЙ XАЩЕБАТСКИЙ (1897—1943)
«В час, когда тускнеет блеск заката...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 123
Синяя птица (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 123-124
«Прогулки одинокие свои...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 124
«Говорю единственному сыну...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 124-125
«Отпенилось вино и смех...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 125-126
Моя муза (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 126-127
Мой сын — красноармеец (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 127-128
ИЗИ ХАРИК (1898—1937)
Двадцать первое января. (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 129
Минские болота. (Из поэмы) (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 130-136
«Отсель кричу в грядущие года...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 136-137
«Много в жизни каждому дано...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 137
«Помню город в плаче и тревоге...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 138
«Нет, не молодость согрелась...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 138-139
«Стучатся в дверь мою известия большие...» (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 139
«Я не горюю, не любимый славой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 140
«Иду на рассвете межой...» (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 140
«Теплого вечера свежесть...» (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 141
«Березами пахла, землей...» (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 141
«Домой ты плетешься под вечер...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 142
Ночь в Биробиджане (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 143-146
ЭЗРА ФИНИНБЕРГ (1899—1946)
«Снег крутит, бьет и шелк знамен полощет...» (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 147
Город на холмах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147-149
Юный день (стихотворение, перевод Б. Дубровина), стр. 149
«И в пожаре, и в дыму...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 149-150
Матрос (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 150-152
Маяковскому (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 152-153
«Братья, сила в нас заложена большая!..» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 154
У некрасовского озера (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 154-156
Наше знамя (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 156-157
Неколебимо, как Россия (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 157-158
Высокий судья (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 158-159
ИЦИК ФЕФЕР (1900—1952)
Из старых тетрадей (стихотворение, перевод Евг. Евтушенко), стр. 160-162
«Сибирь...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 163
Степь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 163-164
«Серых туч лохмотья мчатся, словно волки...» (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 164-165
Юность (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 165-166
Письмо Шолом-Алейхему (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 166-170
К Тихому океану (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170-171
На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 171-172
Первые стихи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 172-173
Звезды и кони (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174-175
ХАНА ЛЕВИНА (1900—1969)
Ты у меня одна... (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 176
Ступени (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 177-178
Куда?.. (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 178-179
На радость людям (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 179-180
Дерево (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 180-181
ГИРШ КАМЕНЕЦКИЙ (1900—1957)
Среди ночи (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 182
Первая волна (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 183
Росстань (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 183-184
Весна в районе (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 185
Дороже хлеба (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 186-187
На берегу Березины (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 187-188
На сегодня и на будущее (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 188-189
ЯКОВ ЗЕЛЬДИН (1901—1942)
Красный матрос (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 190-191
«Друг тишины и грозной бури...» (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 191
Радио (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 192
«Над штормовой волной...» (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 192-193
Песня жатвы стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 193
ХОНЭ ВАЙНЕРМАН (1902—1980)
«Что зеркало морская глубина...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 194
К Венере Милосской. (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 194-195
Нежность. (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 195-196
«Кудесник, повелитель горных дел...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 196
Чернозем. (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 197
Весы. (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 198
МОИСЕЙ ТЕЙФ (1904—1966)
11 июля 1920 года (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 199
1919 год (стихотворение, перевод И. Френкеля), стр. 200
Ленин — это мы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 201
Беларусь (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 201-202
Минский хлопчик (стихотворение, перевод М. Матусовского), стр. 202-204
Внук музыканта (стихотворение, перевод С. Гудзенко), стр. 204-207
Интеллигент (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 207-208
Большой аттракцион (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 208-209
«Короткий стих! Короткий стих!..» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 209
Переулок Гитки-Тайбы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 210-211
«Седой поэт плывет в ночной метели...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 212
ЗЕЛИК АКСЕЛЬРОД (1904—1941)
«Утренние хороши слова...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 213
«Юность моя, юность — дерзкий мост...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 214-215
«Занавеску сняв с окошка...» (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 215
Шахматы. (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 216
Давайте, друзья, смеяться! (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 217
Красноармейский субботник. (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 218-219
«Вокруг лишь небо и под небом рожь...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 220
«Может быть, кричу я — не пою?..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 220-221
«— Ты отстаешь...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 221-222
САМУИЛ ГЕЛЬМОНД (1905—1941)
Смерть поэта (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 223
Мое поколение (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 223-224
Смерть лесного сторожа (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 224-225
Перед грозой (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 225-2226
МЕНДЕЛЬ ЛИФШИЦ (1907—1982)
Октябрьские песни (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 227-230
Ленин (стихотворение, перевод Г. Юнакова), стр. 230-231
«Мне колыбелью Беларусь была...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 231-232
Воспоминание (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 232-233
«Возможно ль пройти...» (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 233-234
«Что нужно...» (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 235
ЛЮБОВЬ ВАССЕРМАН (1907—1975)
Родник (стихотворение, перевод Л. Школьника), стр. 236-237
Мой дом (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 237
Встреча с юностью (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 238
Дальневосточное лето (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 239
Осень (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 239
БУЗИ ОЛЕВСКИЙ (1908—1941)
В тайге (стихотворение, перевод Г. Ходосова), стр. 240-241
Когда убивают птицу (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 241-242
С лесорубами (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 242
Мое поколение (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 242-243
Мы взрослыми еще сызмальства стали (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 243
Дома становится тесно (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 244
«Я знаю — впереди штормов немало...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 244-245
«Сквозь ужасы и беды я прошел...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 245-246
В грозу (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 246-248
МАТВЕЙ ГАРЦМАН (1908—1943)
Молодость (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 249
На севере (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 249-250
Звездные ночи (стихотворение, перевод Я. Городского), стр. 250-251
Ты хочешь знать, откуда я? (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 251-252
Юный скрипач (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 252-253
Смертный приговор (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 253-258
ИОСИФ КОТЛЯР (1908—1962)
Человеческие глаза (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 259
Зажги свет! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 260
Отблеск (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 260
Сказки о лесе (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 261-262
Атака (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 262-263
Живые должны жить (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 263-264
ОВСЕЙ ДРИЗ (1908—1971)
Мечта (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 265
Сандаловая палочка (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 265-267
Виселица (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 267
Скрипка (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 268
Седа голова (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 269
Свидание (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 270-271
Мельник (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 271-272
Девушка шла (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 272
Учитель (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 273
Слава тебе, жизнь! (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 274
Горела свеча (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 274
Старая лошадь (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 275
Листья (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 275
Когда мама улыбается (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 276
«Оставляет...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 276
МАТВЕЙ ТАЛАЛАЕВСКИЙ (1908—1978)
Мама (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 277-278
Сторожиха (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 278-279
Дыхание земли (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 279-280
Вдвоем с Товарищем (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 280-281
Солнечная осень (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 281-282
Начало (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 282-283
Радость (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 283
АВРАМ ГОНТАРЬ (1908—1981)
Рассвет (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 284-285
Буденновец (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 285-286
В бой зовут меня (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 286-287
Лиечка (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 287-288
Солнце уцелело (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 288
«Давно вокруг темно...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 288-289
«Пускай звезда и далека...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289
Встреча (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 289-290
В День Победы (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 290
Нам не нужна война обоим (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 291
МАРК ШТУРМАН (р. 1908)
Космонавт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 292
Моя сестра (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 292-293
Дерево (стихотворение, перевод Т. Казмичева), стр. 293
Цулукидзе (стихотворение, перевод Т. Казмичева), стр. 294
Лев-именинник (стихотворение, перевод М. Пустынника), стр. 294-296
ШИФРА ХОЛОДЕНКО (1909-1974)
«Мне скажут: песенка стара...» (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 297
«О звучная, сочная русская речь...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 298-299
«Мы однажды взглядом встретились с тобой...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 299-300
«В тяжелую годину...» (стихотворение, перевод В. Элита), стр. 300
Встреча (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 300-301
Земля (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 301
Старушка (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 302
Солнечное затмение 1945 года (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 302
«Куда я направляю...» (стихотворение, перевод В. Элита), стр. 303
Жизнь (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 303
МАТВЕЙ ГРУБИЯН (1909—1972)
Так выглядел мой дом... (стихотворение, перевод Л. Гумилева), стр. 304-305
Блюдечко соли. (стихотворение, перевод В. Звягинцева), стр. 306
«Когда мы город заняли к утру...» (стихотворение, перевод А. Ситковского), стр. 306-307
«Я из всех твоих речек...» (стихотворение, перевод Евг. Евтушенко), стр. 307
Кузнец (стихотворение, перевод Евг. Евтушенко), стр. 308-309
Письменный стол Ильича (стихотворение, перевод М. Лисянского), стр. 309
Ключи (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 310
Свеча (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 310-311
Тукай (стихотворение, перевод Н. Рыленкова), стр. 311
Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 311-312
Пигмеи (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 312
В лесу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 313
Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 313-314
Русский дуб (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 314
Прикосновение будущего (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 314-315
Я не пишу завещания (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 315-316
ШЛОЙМЕ ЧЕРНЯВСКИЙ (1909—1974)
Зимние размышления о весне (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 317
По московскому времени (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 318
Комиссары (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 318-319
Федерико Гарсиа Лорка (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 319-320
Слово о кедре (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 320-321
ИОСИФ БУХБИНДЕР (р. 1909)
Утро (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 322
«Желтит луна завьюженную крышу...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 322-323
Тучи (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 323
На реке (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 324
В лесу (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 324-325
Шрамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 325-326
Баржи тяжелых туч (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 326
«Огонь свече оплывшей ни к чему...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 326-327
Зеркала (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 327
«Все больно сердцу моему...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 327
РИВА БАЛЯСНАЯ (1910—1980)
Детство (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 328
«Пахнут снегом далекие дали...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 328-329
Баллада о каске (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 329
«Я проезжаю милую Волынь...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 330
«Как деревья медленно растут!..» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 330-331
Моя родина (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 331-332
«На меня надвигаются рвы...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 332-333
«Перо — в руке...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 333
«До самой смерти будем мы детьми...» (стихотворение, перевод К. Билич), стр. 333-334
«Женщины рожают...» (стихотворение, перевод К. Билич), стр. 334
ГИРШ ДИАМАНТ (1911—1943)
Зимняя песня (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 335-336
Обед (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 336
Однажды на рассвете (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 337
Встреча и прощанье (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 338-339
ИСААК БРОНФМАН (1912—1975)
Моя анкета (стихотворение, перевод А. Рыбочкина), стр. 340
Где он, этот солдат?.. (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 341
На привале (стихотворение, перевод Н. Прокопчука), стр. 341-342
Друг (стихотворение, перевод М. Асламова), стр. 342-343
У памятника Хабарову (стихотворение, перевод А. Рыбочкина), стр. 344-345
ЭММАНУИЛ КАЗАКЕВИЧ (1913—1962)
Земля, на которой я счастлив (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 346-347
Весна («Аисты, прибыли аисты…») (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 347-348
Лесная девушка (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 348-350
ДОРА ХАЙКИНА (р. 1913)
По каким дорогам... (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 351-352
Жизнь учит меня (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 352-353
Могут ли ветры не веять (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 353-354
«Похожа» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 354-355
«Друзей дальней юности встретив...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 355-356
Серебряный лед и золотой снег (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 356
БУЗИ МИЛЛЕР (р. 1913)
Весеннее (стихотворение, перевод В. Тихонова), стр. 357
«С утра ко мне...» (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 357-358
В начале дня (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 358-359
Песня (стихотворение, перевод Л. Школьника), стр. 359
ГРИГОРИЙ РЕЛЕС (р. 1913)
В госпитале (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 360
Слаще меда (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 361-363
Лявониха (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 363-364
Листопад (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 364
На вечеринке (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 364-365
У реки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 365
ДАВИД БРОМБЕРГ (р. 1915)
Глаза (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 366
«Он в ноябре пал под Москвой...» (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 366-367
Весна (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 367
АБРАМ КАЦЕВ (р. 1916)
Народы, дайте друг другу слово (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 368
Купанье красного коня (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 368-369
Девятнадцать лет (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 369
МАТВЕЙ ГРУВМАН (р. 1916)
Хлеб (стихотворение, перевод автора), стр. 370
Старшина (стихотворение, перевод автора), стр. 371
Мой старший брат (стихотворение, перевод П. Жура), стр. 371
АРОН ВЕРГЕЛИС (р. 1918)
Еще вы, дети, не видали (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 372
«Ночь к тайге прижалась черной тенью...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 373-374
Пейзаж (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 374-375
Смысл (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 375-376
«Когда огонь бушует в поле золотом...» (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 376
Глухарь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 376-377
«Возьми с меня любой залог...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 377-378
Урок (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 378
«Над спящим городом склоняюсь...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379
«Быть одному...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 379-380
Поколение приходит, поколение уходит (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 380
Репортаж о радуге, написанный по пути из России в Италию (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 381
Скажем слово о погибших (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 382
Анна Франк (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 382-384
Песня (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 384
МАТВЕЙ ГОЛБШТЕЙН (р. 1918)
Россия (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 385
Лев (стихотворение, перевод З. Велиховой), стр. 386
ХАИМ БЕЙДЕР (р. 1920)
Первопроходцы (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 387
Сердце (стихотворение, перевод П. Папирова), стр. 388-389
Первый глоток (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 389
«Спасибо тебе, дерево, за тень...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 389-390
«Мне нет начала, нет конца...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 390
БОРИС МОГИЛЬНЕР (р. 1920)
В Горках Ленинских (стихотворение, перевод А. Бродского), стр. 391-392
Сыну (стихотворение, перевод В. Рабиновича), стр. 392
Победить страх (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 392-393
Полет (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 393-394
ИСААК БОРИСОВ (БОРУХОВИЧ) (1923—1972)
Мой дед (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 395
Двадцать лет (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 395-396
Первая тишина (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 396-397
В Будапеште (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 397
«Остановись!.. Смири гордыню!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 398
«Июньская ночь Тишиною объяты...» (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 398-399
«Благословен зеленый замок ваш...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 399
«О, если б не было ни в чем обмана...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400
«Спасибо, что вы без печали...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400
«Уходит Болдина крупица...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400
МАКС РИАНТ (р. 1923)
Письмо фронтовому другу (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 401-402
С чего начинается песня (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 402

Год издания: 1985

Язык: Русский

М. : Худож. лит., 1985
415 с. : ил.; 21 см

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241