We Begin at the End
Chris Whitaker
Издательство: | Henry Holt and Co. |
Лучшая рецензия на книгу
6 марта 2024 г. 12:06
632
0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?
Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.
Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.
Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:
Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.
В оригинале:
They had dated three months, confined to first base.
First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:
...детально…
We Begin at the End, роман
ISBN: 1250759668, 978-1250759665
Год издания: 2021
Язык: Английский
Hardcover : 384 pages
Возрастные ограничения: 18+
2021 г. — Премия Неда Келли (Лучший международный роман)
2021 г. — Премия "Тикстон Олд Пекьюлер" (Лучший детектив)
2021 г. — Кинжалы (Золотой Кинжал)
Номинант: 2023 г. — Премия «Переводной роман» (Главный приз)
2022 г. — Выбор читателей Лайвлиба (Лучшая аудиокнига)
2022 г. — Премия Барри (Лучший детективный или криминальный роман)
2022 г. — Премия Макавити (Лучший детективный роман)
2022 г. — Русский детектив (Лучший иностранный детектив)
2021 г. — Выбор сайта Goodreads (Лучшая тайна и триллер)
2021 г. — Кинжалы (Стальной Кинжал Яна Флемминга)
Рецензии
Всего 3176 марта 2024 г. 12:06
632
0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?
Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.
Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.
Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:
Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.
В оригинале:
They had dated three months, confined to first base.
First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:
...детально…
18 апреля 2024 г. 11:18
87
3 Лихо закручено, но неинтересно
Психологический роман с элементами детектива. Не особо понравился. Вроде бы и сюжет закрученный,но вот какой-то нежизненный,что ли. Персонажи прописаны детально,но сочувствия особо никто не вызывает. Даже дети с трудной судьбой. Почему-то в процессе чтения в душе проснулся Станиславский :"Не верю!"
Издания и произведения
Всего 12Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу