We Begin at the End
Chris Whitaker
Now, he's been released from prison and is back in his hometown of Cape Haven, California. Not everyone is pleased to see him. Like Star Radley,…
Издательство: | Zaffre |
Лучшая рецензия на книгу
6 марта 2024 г. 12:06
628
0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?
Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.
Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.
Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:
Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.
В оригинале:
They had dated three months, confined to first base.
First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:
...детально…
We Begin at the End, роман
ISBN: 9781785769627
Год издания: 2020
Язык: Английский
Твёрдая обложка, 344 страницы
Возрастные ограничения: 18+
2021 г. — Премия Неда Келли (Лучший международный роман)
2021 г. — Премия "Тикстон Олд Пекьюлер" (Лучший детектив)
2021 г. — Кинжалы (Золотой Кинжал)
Номинант: 2023 г. — Премия «Переводной роман» (Главный приз)
2022 г. — Выбор читателей Лайвлиба (Лучшая аудиокнига)
2022 г. — Премия Барри (Лучший детективный или криминальный роман)
2022 г. — Премия Макавити (Лучший детективный роман)
2022 г. — Русский детектив (Лучший иностранный детектив)
2021 г. — Выбор сайта Goodreads (Лучшая тайна и триллер)
2021 г. — Кинжалы (Стальной Кинжал Яна Флемминга)
Рецензии
Всего 3176 марта 2024 г. 12:06
628
0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?
Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.
Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.
Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:
Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.
В оригинале:
They had dated three months, confined to first base.
First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:
...детально…
18 апреля 2024 г. 11:18
80
3 Лихо закручено, но неинтересно
Психологический роман с элементами детектива. Не особо понравился. Вроде бы и сюжет закрученный,но вот какой-то нежизненный,что ли. Персонажи прописаны детально,но сочувствия особо никто не вызывает. Даже дети с трудной судьбой. Почему-то в процессе чтения в душе проснулся Станиславский :"Не верю!"
Издания и произведения
Всего 12Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу