А кролик по-прежнему белый…

Я в восторге! И хочу поделиться с вами его причиной — иллюстрациями к «Алисе» авторства Эрин Тэйлор (Erin Taylor). Эрин — молодая художница. Она провела 18 месяцев в ЮАР и Ботсване, которые и вдохновили ее на алисо-творчество. В 2009 году Эрин защитила свой дипломный проект — «Удивительные приключения Алисы в Африке» (Alice’s Wonderful Adventures in Africa) — и получила степень бакалавра по специальности «Изобразительное искусство в иллюстрации» (Fine Arts in Illustration). «Алису» Эрин посвятила своим африканским друзьям. Итак, Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала…

Развернуть

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы): 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры…

Развернуть

Школьные предметы по-Кэрролловски

Пожалуй, почти в каждом абзаце «Алисы» найдется крепкий переводческий орешек. Вот, например, переделанные Кэрроллом названия обычных школьных предметов. С одной стороны, эти предметы появляются в книге лишь однажды, поэтому переводчик может экспериментировать, не боясь несоответствий в последующем тексте. С другой, хотелось бы и в русских строчках чувствовать слог Кэрролла. Сперва оригинал: The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern, Laughing and Grief." Дословный перевод предметов мог бы быть таким: Кружение и извивание, честолюбие,…

Развернуть

От уксуса — куксятся

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод: — От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!В оригинале было несколько иначе: 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went…

Развернуть

ДЕТСКИЕ НЕПОНЯТКИ

Для Анечки Felosial Темпераментный! Аня, прости, первое слово — «темпераментный». Хотя слово «скрупулительный» неоднократно в других лимериках Эдварда Лира встречается, так что непоправимой ошибки тут нет :)) А теперь начну с начала. Вот это, именно это издание 1967 года — моя первая в жизни «Алиса…». Мне было шесть лет. Мы с папой вдвоём почти на целый месяц поехали в Одессу. Удивительное было время, одно из лучших путешествий в моей жизни. И вот как раз там папа купил мне эту книгу. Хорошо помню, что он давал мне читать книгу по одной или две главы в день, а потом сразу убирал её повыше, на шкаф: «А то знаю я тебя, за день всё прочтёшь,…

Развернуть

Диалог по мотивам...

- Читали вы «Приключения Алисы в стране чудес?» - Разве это приключения? Читал я о таких приключениях, по сравнению с которыми эти – чистое бездействие. - Не скажите. Там довольно много всего происходит. Правда, многовато абсурда, и эта постоянная игра слов… - Разве это игра? Видал я такие игры, по сравнению с которыми эта – все равно что матч чемпионата России по футболу. - Не буду спорить, лучше продолжим разговор. - Разве это разговор? Слыхал я такие разговоры, по сравнению с которыми этот – все равно что диалог из дрянного сериала. - Раз мы обращаемся друг к другу, значит – разговор. - Разве мы друзья? Видал я таких друзей, по сравнению…

Развернуть

Её звали Таня. Она была нашей соседкой. Она лицом была похожа на девушек Модильяни. Болезнь наложила на лицо печать таинственности, загадочности на грани уродства и непонятности. У неё был глухой голос и изуродованное ДЦП тело: невероятное сплетение тонких рук и ног. У неё был светлый ум и всё понимающие карие глаза. Между нами было лет 10 разницы: ей 18, мне восемь - примерно так. Она жила с родителями, они души в ней не чаяли. Иногда меня приводили в гости к Тане. Это были странные визиты. Я допускалась к сокровищам: у Тани были умопомрачительные коллекции конфетных фантиков и открыток советских актеров и, главное, много-много одёжек для…

Развернуть

Когда мне было 10 лет моя одноклассница пригласила меня на день рождение. Почетная миссия покупки подарка была возложена на маму. Мама сделала свой выбор в пользу книжки. И принесла мне за пару дней до торжества «Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Скептически оглядев книгу, я приняла решение - дарить можно! (обложка не яркая, да и мультик по книге не самый интересный ). - Ты почитай сама, пока не подарила, - подала идею мама. - Да, нуууууу... Мне не понравится... - гундосиля я. - Откуда ты знаешь, если ты не читала? - удивлялась мама. - Мне уже не нравится... - книжка без привлекательной красочной обложки…

Развернуть

о Котах

- Завтра же пойду подам на развод, - сказала я коту, который развалился на подоконнике. - Ты же вчера мне это говорила, - промурлыкал кот в ответ. - Говорила, да говорила, - я взяла яблоко и начала резать, - приготовлю пирог. - Зачем, - кот удивленно уставился на меня. - Он любит есть мой пирог. Кот фыркнул. И отвернулся. - И чего ты сразу так реагируешь? С кем мне его обсудить как ни с тобою. Не звонить же подругам, ведь это глупо жаловаться на собственного мужа. Кот не реагировал. Я тяжело вздохнула. Когда у меня было плохое настроение, все, о чем я думала, так это либо о разводе, либо о переезде, либо о яблочном пироге. И еще я…

Развернуть

Всего-навсего колода карт

Пожалуй, все помнят, что Алиса то уменьшается, то увеличивается. Растет она всегда безконтрольно, занимая собой все имеющееся пространство. А вот уменьшается вполне цивилизованно, причем Кэрролл всегда указывает ее точный рост. Кроме того, он обращает внимание на размер окружающих ее объектов. В данный момент меня интересует дверь и обитатели прекрасного сада. …she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high… Дверь 15″ ≈ 38 см. Пузырек с надписью «Выпей меня» уменьшает Алису до 10″ ≈ 25 см. Оказавшись второй раз у двери, Алиса уменьшается до 12″ ≈ 30 см. Размер обычной…

Развернуть

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241