Спасите котика! Все, что нужно знать о сценарии
Блейк Снайдер
Серия: | Мастер сцены (обложка) |
Издательство: | Эксмо |
Лучшая рецензия на книгу
7 апреля 2024 г. 18:20
17
3 В первую очередь для сценаристов.
Книга состоит из двух частей. В первой автор рассказывает, как написать сценарий. Причем важный упор сделан на прогнозирование коммерческого потенциала будущего сценария. Так же автор предостерегает от типичных ошибок начинающих. Во второй части автор довольно подробно рассказывает о важности взаимодействия с агентами, юристами, продюсерами. То есть, мало написать хороший сценарий, гораздо важней его пристроить. Заодно автор делится многими тонкостями и подводными камнями американской киноиндустрии. А не сценарист, а сетевой писатель. Поэтому для меня в книги нашлось мало чего интересного. Но не думаю, что российским сценаристам пригодится американский опыт. Так что книга, с одной стороны, весьма интересная и полезная, но с другой – бесполезная, хотя все равно интересная.
Спасите котика! Все, что нужно знать о сценарии
Перевод: Мороз А.
ISBN: 978-5-04-094095-0
Год издания: 2018
Язык: Русский
Твердый переплет, 224 стр.
Масса: 274 г
Размеры: 212x137x14 мм
Возрастные ограничения: 12+
Рецензии
Всего 47 апреля 2024 г. 18:20
17
3 В первую очередь для сценаристов.
Книга состоит из двух частей. В первой автор рассказывает, как написать сценарий. Причем важный упор сделан на прогнозирование коммерческого потенциала будущего сценария. Так же автор предостерегает от типичных ошибок начинающих. Во второй части автор довольно подробно рассказывает о важности взаимодействия с агентами, юристами, продюсерами. То есть, мало написать хороший сценарий, гораздо важней его пристроить. Заодно автор делится многими тонкостями и подводными камнями американской киноиндустрии. А не сценарист, а сетевой писатель. Поэтому для меня в книги нашлось мало чего интересного. Но не думаю, что российским сценаристам пригодится американский опыт. Так что книга, с одной стороны, весьма интересная и полезная, но с другой – бесполезная, хотя все равно интересная.
21 ноября 2020 г. 23:41
223
3 Грустная история о том, как переводчик испортил книгу.
Сложно судить о качестве книги и том, какое впечатление она произвела, потому что главная проблема заключается не в содержании и не в авторе, а в переводе.
Читая эту работу, я, не будучи профессиональным переводчиком и даже любителем, совершенно ясно вижу абсолютную кальку с английского - языка оригинала. Абстрактные мысли, обилие притяжательных местоимений и попросту несвойственный русскому языку синтаксис в совокупности затрудняют восприятие.
Подсознательно понимаешь, что в оригинале язык автора живой и лёгкий, но он так грузно и мутно передан в переводе, что приходится хорошенько постараться, чтобы вынести для себя хоть что-то новое и полезное. Очень жаль, что переводчик и редактор столь посредственно отнеслись к своей работе. При ответственном подходе книга могла получиться в разы…
Издания и произведения
Всего 5Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу