4,6

Моя оценка

Шотландская баллада "Вересковый мёд" ("Heather Ale") Роберта Льюиса Стивенсона в переводе С. Я. Маршака впервые была опубликована в 1941 году и приобрела значительную популярность. В ней - яркий…
Развернуть
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

16 декабря 2023 г. 22:51

170

5

Баллада невероятно глубокая и поэтичная, из тех, что навсегда остаются в памяти. Есть в ней и любовь, и жертвенность, и трагедия. Принятое решение многим кажется жестоким, но как по мне, отец подарил сыну легкую смерть. Его не ждут мучения и пытки, и ему не нужно проверять свой характер на прочность.

П.С. А еще есть роскошный мультик, где можно послушать балладу именно как балладу - очень сильно советую

Вересковый мёд

Перевод: Самуил Маршак

ISBN: 978-5-17-109527-7

Год издания: 2018

Язык: Русский

Твердый переплет, 32 стр.
Размеры: 288x214x9 мм
Художник: Ненов Владимир
Переводчик: Маршак Самуил Яковлевич

Возрастные ограничения: 6+

В оригинале баллада имеет подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.

Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину.

Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890). В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени.

На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность. В 1947 году именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы.

Баллада Стивенсона в переводе Маршака включалась в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе[6][7].

Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.

«Вересковый мёд» 1974, СССР, реж: Ирина Гурвич

Рецензии

Всего 29

16 декабря 2023 г. 22:51

170

5

Баллада невероятно глубокая и поэтичная, из тех, что навсегда остаются в памяти. Есть в ней и любовь, и жертвенность, и трагедия. Принятое решение многим кажется жестоким, но как по мне, отец подарил сыну легкую смерть. Его не ждут мучения и пытки, и ему не нужно проверять свой характер на прочность.

П.С. А еще есть роскошный мультик, где можно послушать балладу именно как балладу - очень сильно советую

InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

4 сентября 2023 г. 20:57

506

5 Кто такие пикты?

Леденящая душу история. Но красивая. Ей очень подходит определение "баллада". Можно долго рассуждать на тему, почему отец так жестоко обошёлся с сыном, но не буду. Времена были такие. А отец, между прочим, силён! Старик же по тексту ("aged father"), а сыну — всего 15 лет.

Так кто же такие эти пикты? Это очень запутанная история, и споры о происхождении пиктов идут по сей день. Известно, что племя было закрытым и не подпускало к себе пришельцев. Суровые были ребята. Почему "пикты"? Это не самоназвание, дословно с латинского означает "расписанные", то есть в значении "раскрашенные люди" или, иначе говоря, татуированные. Опять же, это лишь одна из версий. Честно говоря, пока я читала дополнительный материал, у меня голова пошла кругом от всех этих пиктов, скоттов, бриттов, кельтов и…

Развернуть

Подборки

Всего 85

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 732

Новинки книг

Всего 241