Звук и ярость

Звук и ярость 4

Оценить

Одна из самых прославленных книг XX века. Книга, в которой реализм традиционной для южной прозы "семейной драмы" обрамляет бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых — практически впервые, со времен "Короля Лира" Шекспира, использованный в англоязычной литературе прием "потока сознания". В сущности, на чисто сюжетном уровне драма преступления и инцеста, страсти и искупления, на основе которой строится "Звук и ярость", характерна для канонической "южной готики". Однако гений Фолкнера превращает ее в уникальное произведение, расширяющее границы литературной допустимости.

Серия: NEO-Классика
Цикл: Йокнапатофский цикл, книга №26
Издательство: АСТ, Neoclassic

Лучшая рецензия на книгу

Ih08

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 марта 2021 г. 15:06

1K

0

А що, якщо би був другий том ''Гамору і шаленства'', згадуючи історію з рукописом 2-го тому ''Мертвих душ'' Миколи Гоголя, який той, за легендою, спалив десь у Римі? Але я і ніхто нічого ніколи не чув і не читав про 2-ий том ''Гамору і шаленства'' Вільяма Фолкнера. А що, якщо другий том би починався тим, Квентина туфлею на високому підборі акуратно вибиває шибку у вікні кімнати свого ненависного дядька Джейсона і витягає зі схованки свої кревні 3000-і доларів, які він у неї вкрав; а потім вони їдуть на автомобілі - Квентина, така схожа на матір, і актор бродячого цирку, з яким вона втекла з дому, - у актора на вітрі тріпотить червона краватка. І так вони мчать безкрайніми дорогами американського Півдня назустріч невідомому і прпекрасному новому життю, молоді і щасливі. Певне, немає сенсу…

Развернуть

Звук и ярость — Уильям Фолкнер , роман
Перевод: Ирина Гурова

ISBN: 978-5-17-982692-7

Год издания: 2017

Язык: Русский

Твёрдая обложка
Страниц: 352
Формат: 84x108/32

Возрастные ограничения: 16+

"Шум и ярость -- первый очень фолкнеровский роман, поначалу оцененный лишь узким кругом знатоков, а затем принесший ему мировую славу. Фолкнер писал его одновременно с другим романом, "Сарторис". Именно в эти годы состоялось открытие Фолкнером самого себя. После попыток сочинять любовную лирику, романы про вернувшегося с фронта солдата ("Солдатская награда", 1926) и праздную интеллигенцию ("Москиты", 1927) он понял свое предназначение -- писать о родном крае.

Заглавие романа "Шум и ярость" взято Фолкнером из знаменитого монолога шекспировского Макбета -- монолога о бессмысленности бытия. У Шекспира дословно произнесены следующие слова: "Жизнь - это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего" ("Макбет", акт V, сцена 5)

О переводах на русский язык (отрывок из предисловия Ирины Гуровой к изданию своего перевода):
"Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О. Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах.
С другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» — роман-веха в истории литературы XX века и, бесспорно, требует нескольких переводов, как, например, пьесы Шекспира, поскольку всякий переводчик вольно или невольно вкладывает в перевод свое понимание замысла и стиля переводимого автора. Когда они относительно ясны и просты, бывает вполне достаточно одного хорошего перевода, но не когда дело касается произведений особой сложности.
Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Третьи, к которым принадлежу и я, пытаются средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после".

«Шум и ярость» — роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1929 году издательством Jonathan Cape and Harrison Smith. Заголовок романа был заимствован автором из шекспировского «Макбета»:

And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

100 лучших романов XX века на английском языке по версии Modern Library.

100 лучших романов с 1923 по 2005 по версии Time Magazine.

Кураторы

Я представляю интересы автора этой книги

Подробнее о книге

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 1K

Новинки книг

Всего 377
Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее