4,3

Моя оценка

Зинаида Миркина непревзойденный переводчика Райнера Марии Рильке. Настоящий перевод делается не со стихотворения на стихотворение, а - с того еще бессловесного начала, из которого Рильке выходил на…
Развернуть
Издательство: Центр гуманитарных инициатив

Лучшая рецензия на книгу

ISBN: 978-5-98712-755-1

Год издания: 2017

Язык: Русский

Сонеты к Орфею / Die Sonette an Orpheus
Перевод: Зинаида Миркина
Язык издания: Русский, Немецкий
Мягкая обложка, 104 страниц

Рецензии

Всего 4

25 октября 2023 г. 15:07

53

1

Набор слов, как по мне.

viktork

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 апреля 2015 г. 16:25

593

5

Цикл считается одной из вершин поэзии ХХ века, которую очень трудно (для читателей) покорить. Но – почему? Ведь уже название и посвящение объясняет многое: сонеты «написаны как надгробие Вере Оукама-Кнооп. Замок Мюзот в феврале 1922 года». Цветение жизни прекрасной девушки было прервано страшной болезнью. Вера не дожила и до двадцати лет. И – Орфей отправился за Эвридикой, хотя она не была его возлюбленной и вдохновила поэта не жизнью, а смертью. Общим же было то, что через несколько лет Орфей-Рильке был погублен той же менадой белокровия. Но сложить песни успел. Безусловно, язык Рильке очень сложен и добиться его понимания возможно лишь находясь в соответствующих духу его стихов эмоциональных состоянии. Но оно того стоит!

Не воздвигай надгробья. Пусть лишь роза из года в год…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241