Стихотворения
Федерико Гарсиа Лорка
Серия: | Билингва |
Издательство: | Текст |
Лучшая рецензия на книгу
19 декабря 2012 г. 23:09
217
5
В идеале любые стихи надо читать на том языке, на котором они написаны - слишком многое при переводе теряется и слишком многое добавляет переводчик. Но если некоторые авторы вполне способны выдержать "испытание переводом," то другие теряют при этом большую часть очарования. Лорка относится к последним. Не нужно заглядывать в содержание, чтобы понять - в очередной раз сменился переводчик: меняются и слова, и стиль и, иногда, ритм. А если перебороть свое сильно ограниченное знание испанского и, вооружившись словарем, "покорить" несколько стихов на родном языке андалузца - контраст становится еще более разительным. Небо и земля.
Но, даже в интерпретации на русский, творчество Лорки завораживает. Музыкальная, непривычная ритмика, потрясающие эпитеты и метафоры. Хочется читать вслух, медленно…
ISBN: 978-5-7516-1388-4
Год издания: 2017
Языки: Русский, Испанский
Перевод с исп. А. Гелескула
Жанры: №100 в Зарубежная поэзия, Зарубежная классика
Теги: Поэзия, Испания, Грусть, Испанская литература, Лорка, Poetry, Стихотворения, Нежность, Espanol, СтихиВсе теги
Рецензии
Всего 219 декабря 2012 г. 23:09
217
5
В идеале любые стихи надо читать на том языке, на котором они написаны - слишком многое при переводе теряется и слишком многое добавляет переводчик. Но если некоторые авторы вполне способны выдержать "испытание переводом," то другие теряют при этом большую часть очарования. Лорка относится к последним. Не нужно заглядывать в содержание, чтобы понять - в очередной раз сменился переводчик: меняются и слова, и стиль и, иногда, ритм. А если перебороть свое сильно ограниченное знание испанского и, вооружившись словарем, "покорить" несколько стихов на родном языке андалузца - контраст становится еще более разительным. Небо и земля.
Но, даже в интерпретации на русский, творчество Лорки завораживает. Музыкальная, непривычная ритмика, потрясающие эпитеты и метафоры. Хочется читать вслух, медленно…
30 августа 2012 г. 21:57
528
5
Он умер на рассвете. У ночи четыре луны, а дерево - только одно, и тень у него одна, и птица в листве ночной. Следы поцелуев твоих ищу на теле. А речка целует ветер, к нему прикасаясь еле. В ладони несу твое "нет", которое ты дала мне, как восковой лимон с тяжестью камня. У ночи четыре луны, а дерево - только одно. Как бабочка, сердце иглой к памяти пригвождено.
Стихотворение "Он умер на рассвете" входит в сборник "Песни.1921-1924".В это время на Федерико огромное влияние оказывает андалузская песенная культура "канте хондо"(буквально «глубинное пение»).Лорка говорил: «Оно действительно глубокое — глубже всех колодцев и морей мира, глубже сердца, которое его творит, и голоса, который его поёт, ибо оно почти бездонно. Оно идёт от далёких племён через кладбища лет и листопады увядших…
Издания и произведения
Всего 3Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу