Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание 4,3

Оценить

Эта книга уникальна, прежде всего, принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).
Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.

Серия: Мудрая книга в подарок
Издательство: Рипол-классик

Лучшая рецензия на книгу

OlgaKrivosheeva

Эксперт

И вот, сидя с книгой на коленях, я была счастлива!

19 февраля 2021 г. 19:46

688

4 "Пустое счастье - выскочка, не друг! Вот с молодым вином - я старый друг! Люблю погладить благородный кубок: В нем кровь кипит, в нем чувствуется друг!"

Честно говоря, не особо я люблю стихи и поэзию. Из этого жанра осилила и полюбила только Данте Алигьери - Божественная комедия и Омар Хайям - Рубаи . На первый взгляд можно подумать, что Рубаи - сборник незамысловатый, говорящий читателю о жизни без хлопот, якобы не о чем волноваться, пока в жизни есть вино, распутницы, веселье. Рубаи - сборник четверостиший, скрывающих в себе серьезные духовные откровения.

"Что там за ветхой занавеской тьмы? Запутались умы. Когда же с треском рухнет занавеска, увидим мы, как ошибались мы."

Автор, через праздные символы и образы, говорит о самоотверженной свободе личности, осуждает ханжество и лицемерие. Понравилось с каким жизнелюбием это изложено. Название рецензии - мой любимый отрывок. На мой взгляд, автор этой фразой хотел показать,…

Развернуть

Тайнопись Омара Хайяма
(размышления переводчика)
"В безмерности небес, укрытый синевой..."
"Так в чем же цель твоя, без цели маета?.."
"Решай, что лучше: спать иль пировать весь век..."
"Наличное бери, обещанное выбрось..."
"Вторично не цветут увядшие цветы..."
"Что значит "путь кутил",
что значит "зелье пить"?"
"В шкатулку с лалами подсыплю изумруда..."
"Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?.."
"До мерки "семьдесят" наполнился мой кубок.."
"Душа вселенной - мы"
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. Хайям?
II. Варианты
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
СЛОВАРЬ

ISBN: 978-5-386-09674-8

Год издания: 2017

Язык: Русский

Мягкая обложка, 608 стр.
Формат 180x120x31 мм

Возрастные ограничения: 12+

Кураторы

Я представляю интересы автора этой книги

Подробнее о книге

Zhenya_1981

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 декабря 2020 г. 09:37

2K

5 Спойлер Зарубаи на носу!

Арабский язык, к сожалению, я так и не выучил, хотя в школе мучил его месяца три. Арабский и Иврит происходят из одной семитской группы языков и имеют много общих корней. Поэтому по наивности я думал, что имя Омар происходит от ивритского корня "сказать", а фамилия Хайям - от корня "жизнь". Но садясь писать эту рецензию, я с удивлением обнаружил, что хоть свои научные труды Хайям и писал по-арабски, его родным языком был фарси. На нём он писал стихи и на нём же ему была ему дана бОльшая часть его длинного и сложного имени. А на этом древнем языке Омар - означает "процветающий", а Хайям происходит от ремесла отца - палаточник. Не знаю, был ли я готов сейчас принять этот лингвистический удар судьбы. Для меня Омар Хайям навсегда останется "говорящим за жизнь". Другими словами -…

Развернуть

5 апреля 2021 г. 17:16

141

5

Омар Хайям

Все наверное уже давно видели и читали его строки вырванные из контекста и разобранные на статусы в социальных сетях. Попалась мне эта книга на глаза еще давно, но совсем недавно я созрел на ее прочтение.

И так в этой книге нам предлогают ознакомится с великим суфием, с блестяще образованным человеком, по средствам его четверостиший (рубаи).

Лично в моем топе Хайям занимает теперь высокую строчку и это безусловно один из писателей с кем стоит познакомится в своей жизни.

P.s.
Бестолково состарится нам суждено.
Время нас истолчет, словно в ступе зерно.
Для чего мы посеяли столько желаний,
Если нам урожай собрать не дано?

25 ноября 2020 г. 17:51

925

3

Рождение, жизнь и смерть - все бессмысленно. А значит надо пить, развлекаться, наслаждаться жизнью всеми доступными способами, пока жив. Умрешь - зароют тебя в землю и в лучшем случае из твоего праха вырастут цветы. В худшем - станешь глиной, из которой слепят сосуд. Вот мораль. На 90% гимн алкоголизму. И в этом потоке вина остальное, с этим не связанное утонуло для меня. Я даже разочарована. Все понимаю - имя философа, ученого и поэта прошло сквозь века. И кто я такая, чтоб иметь наглость быть разочарованной. Но вот так...

FlorianHelluva

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 июля 2020 г. 14:40

2K

3.5

Рецензии на сборники поэзии, да и на поэзию в общем, писать тяжело. В книге собрали рубаи Омара Хайяма в разных переводах. И честно говоря я очень благодарна за ранце варианты. В переводе В. В. Державина четверостишия не вызывали у меня интереса. А вот переводы И. И. Тхоржевского и Н. Г. Тенигиной больше резонировали со мной и были ближе по ритму.
Также есть переводы конца XIX — начала XX века (В. Величко, П. Порфирова, И. Умова)
В стихах автора есть какие-то фоновые безнадежность, тоска, апатия. "А миру — хоть бы что". Он говорит о конечности жизнь, об умении отпускать. Об обреченности и смирении. О Боге. О любви, о том что считает правильным. И все с ноткой печали, даже когда рассуждает о веселье и призывает ценить жизнь.

Ludmila_Gorskaya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 апреля 2020 г. 12:36

2K

4 Цель и венец Его творенья – мы, Вершина мысли, миг прозренья – мы

Рубаи - прекрасные, мудрые, трогательные, нежные и печальные, остроумные и веселые. Разные, как сама жизнь. Я не разделяю философию эпикурейства, да и претензий к Господу у меня нет. Но невозможно не наслаждаться поэтичностью и красотой строк. Читать и не проникаться печалью от быстротечности земной жизни.

Осточертела мне вся ваша муть, И вот я ухожу в последний путь. Пусть тот моей обрадуется смерти, Кто сам от смерти сможет увильнуть.

С удовольствием перечитала книгу, правда перевод этом издании мне попался какой-то непривычный. Но удовольствия от чтения это не испортило.

Развернуть

18 мая 2020 г. 18:47

1K

4 В любой непонятной ситуации пей вино.

Именно такой вывод можно сделать, после прочтения книги. И он будет ошибочным. Обо всём по порядку.

В книге, в основном, написаны четверостишься(рубаи) которые восхваляют вино, пьянство и богохульство, все они до ужаса похожи.Читаются правда очень легко. Встречаются и очень глубокие мысли, за всем этими кутежами, вином и женщинами. Понравились мысли по поводу круговорота вещей в природе, человек умирая, становится прахом, а потом  служит для кого нибудь кувшином, который гончар слепил из глины. Или мысли по поводу того, что неважно сколько ты живёшь, сто или десять лет, царь ты или раб, всё прах, всё тлен. Много на самом деле есть вещей, над чем реально задумываешься и если убрать бесконечно повторяющиеся, скучные восхваления вина и оставить действительно стоящее, то книга стала бы…

Развернуть

5 мая 2020 г. 09:08

1K

5 Спойлер Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало

Математик, мистик, поэт, философ, астроном и волшебник. Наставник многих людей. Всех, кто благодаря его поэзии задумывается, утешается, примиряется с тем, что есть и находит успокоение в самом себе. Его рубаи совершенны, как музыка Баха или полотна Леонардо да Винчи - они вне времени. Его поэзия падает каплями в колодец суфийской тайны, а может наоборот светится оттуда звездами. Из любимого: Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. А еще Омар Хайям восторгает меня своим чувством юмора. Вхожу в мечеть. час поздний и глухой. Не в ожидании чуда я и не с мольбой: Когда-то коврик я стянул отсюда, А он истрепался; надо бы другой. Убеждена, что Омар Хайям при жизни…

Развернуть
olastr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 апреля 2019 г. 19:31

19K

5 Душа Вселенной - мы!

Прежде всего хочу обратить внимание, что рецензия на конкретное издание Омара Хайяма: наиболее полное собрание стихов поэта в переводе Игоря Андреевича Голубева. Это издание не только представляет заново переведенного Хайяма, но и содержит оригинальную оценку творчества поэта и его философских взглядов. Вступительная статья и комментарии переводчика составляют больше половины объема книги и позволяют по-новому взглянуть на знаменитого персидского ученого, поэта и философа.

По сути, все, что известно о Хайяме, граничит с мифологией. Ученые не могут согласиться даже в датах его жизни. Иногда даже вовсе оспаривается, что поэт Омар Хайям – это реально существовавшее лицо. Игорь Голубев анализирует всевозможные гипотезы и делает собственные выводы. Далее он исследует не менее сложный вопрос:…

Развернуть

13 января 2019 г. 21:56

3K

0 Воистину великолепная книга!

Этот сборник прекрасен, необычен, ни один год уже я зачитываюсь им и не перестаю любить его все больше и больше с каждым разом! Я не знаю почему, но всегда чувствовала ,что обычный человек не иог написать эти рубаи, лишь просветленный, познавший суть вещей был способен на такое

Кто понял жизнь тот больше не спешит, Смакует каждый миг и наблюдает, Как спит ребёнок, молится старик, Как дождь идёт и как снежинки тают. В обыкновенном видит красоту, В запутанном простейшее решенье, Он знает, как осуществить мечту, Он любит жизнь и верит в воскресенье, Он понял то, что счастье не в деньгах, И их количество от горя не спасет, Но кто живёт с синицею в руках, Свою жар-птицу точно не найдет Кто понял жизнь, тот понял суть вещей, Что совершенней жизни только смерть, Что знать, не удивляясь,…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 1K

Новинки книг

Всего 280
Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее