4

Моя оценка

В год 130-летия выдающегося русского поэта Н.С. Гумилева (1886–1921) публикуется одно из последних его произведений — художественный перевод поэмы Генриха Гейне «Атта Троль» (1843).

Это одно из…
Развернуть
Серия: Билингва
Издательство: Текст

Лучшая рецензия на книгу

User_22

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 июня 2018 г. 11:36

820

4.5

"Атта Троль" — сатирическая поэма Генриха Гейне, где главная роль досталась медведю (по нему и название). Однако это история не только о нём: автор делает очень много отступлений, перескакивает с темы на тему, при этом всё выглядит органично. Очень смешная поэма имеет и грустные места. У Гейне немало интересных образов. Отсутствие знаний по эпохе (сатира всё-таки) не так критично: частично компенсируют комментарии в конце, да и не только ведь о своём времени он здесь писал. Перевод сделан Николаем Гумилёвым. Наверное, не в последнюю очередь благодаря его таланту от чтения получаешь огромное эстетическое удовольствие, хоть и не в языке самая сила поэмы. Видимо, кое-где он смягчил оригинал, потому что я заметил (немецкого, разумеется, не знаю) замену им слова "putana", которое, ругаясь,…

Развернуть

ISBN: 978-5-7516-1363-1

Год издания: 2016

Языки: Русский, Немецкий

Перевод с нем. Н.С. Гумилева

Возрастные ограничения: 12+

Рецензии

Всего 2
User_22

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 июня 2018 г. 11:36

820

4.5

"Атта Троль" — сатирическая поэма Генриха Гейне, где главная роль досталась медведю (по нему и название). Однако это история не только о нём: автор делает очень много отступлений, перескакивает с темы на тему, при этом всё выглядит органично. Очень смешная поэма имеет и грустные места. У Гейне немало интересных образов. Отсутствие знаний по эпохе (сатира всё-таки) не так критично: частично компенсируют комментарии в конце, да и не только ведь о своём времени он здесь писал. Перевод сделан Николаем Гумилёвым. Наверное, не в последнюю очередь благодаря его таланту от чтения получаешь огромное эстетическое удовольствие, хоть и не в языке самая сила поэмы. Видимо, кое-где он смягчил оригинал, потому что я заметил (немецкого, разумеется, не знаю) замену им слова "putana", которое, ругаясь,…

Развернуть

8 марта 2017 г. 05:38

549

4 Бриллиант ехидства

Ах, какая досада! Почему?! Ну почему этот шедевр не попался мне на глаза в подростковом возрасте — в восьмидесятые годы, когда ему (в очередной раз) было самое время?

Хотя понятно почему. Откуда бы ему попасться, если с тридцатых годов долго не переиздавали, а изданное в тридцатые годы из рядовых библиотек поизымали, а в серьёзные библиотеки подросткам «самой читающей в мире страны» СССР доступ был закрыт. А вот как ТАКОЕ издали в 1930-е годы, причём дважды (1931 и 1934) — это действительно загадка загадок!

Ибо, во-первых, перевод поэмы был выполнен Николаем Гумилёвым, к тому времени лет десять как расстрелянным и запрещённым. Но это ещё ладно, переводчика в крайнем случае можно было не указывать при издании. А во-вторых, содержание!! Мегакрамола! Шок-контент! Сотрясение основ и верх…

Развернуть

Подборки

Всего 21

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 696

Новинки книг

Всего 241