Горная хижина. Самое сокровенное. Сайгё-моногатари
Сайгё
Издательство: | Гиперион |
Лучшая рецензия на книгу
22 июля 2018 г. 14:12
530
5
Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).
Наверное, цитата из нобелевской лекции Кавабаты будет тут уместнее, чем мои рассуждения:
«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная…
Т. А. Соколова-Делюсина. Предисловие
ГОРНАЯ ХИЖИНА. САМОЕ СОКРОВЕННОЕ
Цветы
Луна
Любовь
Разное-1
(Стихи о весне)
(Стихи об осени)
(Стихи о лете)
(Стихи о зиме)
Разное-2
(Стихи о странствиях)
САЙГЁ-МОНОГАТАРИ
Как Сайге принял постриг
От Западных гор в Исэ
Путь в Митиноку
Скитания по Митиноку
Родной дом в запустенье
Путешествие на Сикоку
Что сталось с женой и детьми
Смерть под цветущими вишнями
Примечания
ISBN: 978-5-89332-263-7
Год издания: 2016
Язык: Русский
Формат издания: 130х200 мм (средний формат)
Страниц: 272
Переплёт: твёрдый переплёт
Масса: 372 г
Тираж: 2000
Возрастные ограничения: 12+
Рецензии
Всего 222 июля 2018 г. 14:12
530
5
Очень непривычно после переводов Марковой, но всё равно хорошо (а уж какие переводы лучше и точнее - понятия не имею; если окажется, что всю японскую поэзию наши переводчики заново перепридумали - я, наверное, даже не сильно расстроюсь, потому что по-русски она мне очень нравится)).
Наверное, цитата из нобелевской лекции Кавабаты будет тут уместнее, чем мои рассуждения:
«Когда приходил монах Сайгё, он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из неё стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная…
12 марта 2016 г. 18:58
580
5
Сайгё (он же Сато Норикиё, он же Энъи) был придворным, воином, монахом, странником, поэтом и (но это не точно) потомком бога Ама-цу коянэ-но микото, то есть, по сути, идеальным героем эпического фэнтези за двумя оговорками: во-первых, он был настоящим; во-вторых, эпосу Сайгё предпочитал другую форму.
Пока не настала Цветенья пора, пусть себя облака За цветы выдают, А вот цветам вряд ли стоит Прикидываться облаками.
Сайгё родился, жил и умер в XII веке, на рубеже эпох Хэйан и Камакура. О том, что творилось на этом рубеже, можно узнать из таких увлекательных книг, как Повесть о доме Тайра , Повесть о смуте годов Хэйдзи и Японские сказания о войнах и мятежах ("Повесть о смуте годов Хогэн"). Одни названия чего стоят, дают почувствовать дух времени, как говорится — замечательно…
Издания и произведения
Всего 2Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу