0

Моя оценка

Так называемая Летопись попа Дуклянина - один из старейших памятников средневековой историографии славянских народов запада Балкан. Датировка, авторство, степень исторической достоверности памятника…
Развернуть
Серия: Slavica Retropolitana
Издательство: Петербургское Востоковедение

Летопись попа Дуклянина, эпос

Перевод: С. В. Алексеев

ISBN: 978-5-85803-487-2

Год издания: 2015

Язык: Русский

Твердый переплет, 294 стр.
Тираж: 500 экз.
Формат: 60x90/16 (145х215 мм)

Перевод и комментарий - Сергей Викторович Алексеев.

Сейчас известны четыре разных по времени списка Летописи. Как упоминалось, славянский оригинал не сохранился, или может быть лучше сказать – до сих пор не найден. Правда отсутствие всяких следов вызывает сомнение в том, что он вообще существовал. Ведь латинский текст, по мнению многих, нужен был как доказательный материал для Рима в борьбе дуклянско-барской Церкви за своё потерянное архиепископство и, очевидно, лишь для этого он был написан. Этим также объясняют его незаконченность, недостаточную связь его главных частей и т.д., а также странное отождествление Regnum Sclavorum c Libellus Gothorum. А то что
автор-переводчик Летописи говорит о своём латинском переводе со славянского языка, то это лишь приём с помощью которого надо было придать Летописи древности. Примечательно, что до сих пор не встречались никакие следы славянского оригинала.

О времени создания идут споры. Часть учёных считает, что произведение было создано во второй половине XII века[1], другие же (например, Л. Йованич) говорят о XVI веке. «Летопись» исследователями условно подразделяется на главы:
Легендарная (в том числе Книга Готская (Libellus Gothorum) и Легенда о Константине),
Легенда о Святом Владимире Зетском,
История дуклянских князей.

Теперешнее название – Летопись попа Дуклянина – известно с 15-го в. (Туберо), а подробнее с 17-го в. (Лучич). Cам переводчик летописи со славянского языка на латынь в вступлении «Автор к читателю» называет его Записью (книжечкой) готов (Libellus Gothorum), которая на латыни называется Regnum Sclavorum. Славянский оригинал не сохранился и нигде нет другого упоминания о нём или какого либо следа. Сохранился только латинский перевод, и то лишь одна рукопись, которая ныне служит основным текстом. Она не была поделена на главы, а была непрерывным целым. Для прозрачности и лёгкости употребления её разбивают на главы.

Впервые сделал это Швандтнер, а позже Чрнчич. Чрнчичево деление на главы в ходу до сих пор.
Латинский перевод сохранился в хорватских приморских окраинах. Он был неизвестен средневековой сербской историографии, которая почти целиком была под постоянным влиянием Афона. Хорватия, принадлежащая к римо-католическому западному миру, сохранила, главным образом в Далмации, много разных памяток благодаря высокообразованному духовенству: разные «жития» святых (Дуйма, Анастасия, Илариона и других). Важнейший письменный памятник 13-го в. является Historia Salonitana архидьякона Фомы Сплитчанина, в которой есть ценные данные о древнейших временах и событиях.

Имея ввиду такое положение дел, Илларион Руварац отмечает что Летопись попа Дуклянина «кончается там, где начинается сербская история».

Лауреат: 2016 г.Басткон (Хронограф)

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241