Даниэль Штайн, переводчик

Даниэль Штайн, переводчик 4,2

Оценить

Роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» – литературная сенсация последних лет. Огромные тиражи (а ведь речь идет о сочинении сложнейшем, далеком от беллетристики), споры, наконец, премия «Большая книга».
Даниэль Штайн (герой имеет конкретного прототипа), с риском для жизни (он сам еврей) спасает во время Второй мировой войны около трехсот узников гетто. В конце войны он, приняв крещение, становится католическим священником и уезжает в Израиль, где продолжает служение людям – именно так он понимает свою миссию. Острые вопросы веры являются полноправными героями повествования, хотя Л.Улицкая не раз говорила, что она «не богослов и…

Развернуть
Серия: Новая Людмила Улицкая
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

4 июля 2020 г. 18:22

295

4 Я уже узнаю стиль автора. Слог, систему ценностей, смысл. Роман основан на реальной, но сильно мифологизированной истории еврея Освальда Руфайзена, католического монаха - кармелита.


Да-да, еврей католик, вам не показалось.
Книга меня поразила. Улицкая провела  колоссальную работу. Изучить такое количество материала и не сойти с ума от объёма полученной информации мало кому под силу.
Наверное, так и получаются хорошие произведения.
Я не специалист ни в одной из мировых религий. Поэтому обсуждать и рассуждать на эту тему мне сложно. Но.
Книга невероятно интересна именно потому, что освещает эту тему. Конфликт религий.
Я узнала, что такое 9-ое ава и израильский синдром. Глубже изучила еврейский вопрос, холокост и то, как относятся представители различных конфессий к верующим и не верующим.
Знаний масса, как бы всё теперь запомнить.
Предполагаю, что верующие, будь то мусульмане, иудеи или католики воспринимают роман в штыки. Каждый тянет одеяло в свою сторону. Моя вера лучше.…

Развернуть

Даниэль Штайн, переводчик — Людмила Улицкая , роман

ISBN: 978-5-17-093831-5

Год издания: 2015

Язык: Русский

Твердый переплет, 576стр.
Тираж: 3500
Формат: 84x108/32

Основан на истории жизни Освальда Руфайзена.

Роман повествует о необычной судьбе еврея Даниэля Штайна, ставшего католическим священником. Необычно построение романа, являющееся композицией писем и разговоров людей, тем или иным образом связанных с Даниэлем, и его самого.

maxresdefault.jpg
02:05

Рецензируя роман в «Коммерсанте», обозреватель Анна Наринская объяснила его популярность тем, что книга написана «простым до ватности, одинаковым по всей длине текста языком» и трактует об «абсолютно хорошей» фигуре, «интересной на любом уровне подробности». Наринская отметила также переизбыток традиционных для прозы Улицкой подробно прописанных персонажей.
Другой рецензент «Коммерсанта» посчитал, что образу «святого человека» Даниэля «недостаёт стилистического блеска» и запоминается он «главным образом тем, что вместо сутаны носил старый свитер»; книга в очередной раз доказывает, что «написать положительного героя гораздо труднее, чем отрицательного».

В отношении идеологии книга вызвала недовольство как православной, так и сионистской общественности. В частности, отстаивающий православные взгляды писатель Сергей Козлов высказал мнение, что книга «Даниэль Штайн» стилистически слабая и с художественной точки зрения спорная.

Английский перевод книги (2011) был отрицательно отрецензирован в Washington Post, где Улицкую упрекнули в недостаточном уважении к трагедии холокоста.

Премия Большая книга (2007)

Я — автор этой книги

Подробнее о книге

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

12 апреля 2020 г. 06:39

582

5 Судьба переводчика

Это произведение никак не отпускает меня, хотя уже месяц прошел с прочтения книги. Здесь все: религия, война, Холокост, смерти. Война, послевоенный период и даже привет из середины двухтысячных от автора. Эпистолярный жанр мой любимый, близок мне, не знаю, почему. В свое время запоем прочла беспорядочное собрание заметок, циркуляров и записочек («Вверх по лестнице, ведущей вниз»), переписку длинной в десятилетия между разными людьми («С любовью, Рози»). Но в романе «Даниэль Штайн. Переводчик» эпистолярный заиграл новыми красками: здесь и письма, и телеграммы, расшифровки аудиозаписей. Иногда ответ есть, иногда его нет и читателю остается только догадываться, что же повествователи получали в ответных письмах. И из всех этих писем, из сюжетных линий других персонажей, как из мозаики…

Развернуть

1 апреля 2020 г. 12:18

368

5 Прислушиваться к другим, а не приводить всех к единому стандарту

В особенностях религии многое является важным: разновидность ландшафта, географическое положение, политический тип правления, предыдущая этика народа, уклон культуры (литература, искусства) в какую – либо сторону. То есть каждый народ имеет свои особенности, даже если речь идет о всерелигии – христианстве. Игнорирование этого или сильное акцентирование этого ведет нас или к доминированию одних типов мысли над другими (богословие, построенное на идеях греческой философии) или к попытке отождествить версию христианства с неточностями со своей национальной идентичностью (армяне или египтяне). В Иерусалимской Церкви сейчас около 90 % священнослужителей является или греками или арабами. Евреев в иерархию не пускают, но это сложилось давно, еще в 15 веке после взятия Константинополя в 1453г.…

Развернуть

27 декабря 2019 г. 18:07

690

3.5

С религией у меня отношения очень простые: я не трогаю её, она не трогает меня. В детстве, правда, несколько раз перечитывала детскую Библию (интересные сказочки, чо уж там), знала наизусть "Отче наш" и каждый вечер молилась с бабушкой перед иконой, но классе в третьем как отрезало. То ли старший брат повлиял, то ли просто надоело, сейчас и не вспомню. С тех пор книги на околорелигиозные темы мне редко бывают интересны, разве что если дают какой-то новый, свежий взгляд на привычные вещи. Отчасти в книге Улицкой присутствует этот самый взгляд, но на тему самоопределения евреев, жизни евреев, истории евреев и просто евреев две недели назад я как раз дочитала «Вот я» Джонатана Сафрана Фоера , а взгляд на раннее христианство несколько под другим углом мне, как ни странно, дало «Евангелие…

Развернуть
vanilla_sky

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 декабря 2019 г. 10:19

602

5

Одна из лучших книг уходящего года, достойная того, чтобы попасть в список любимых, а еще с удовольствием купила бы ее в бумаге, чтобы перечитывать, пролистывать, учиться у главного героя доброте, широте души, человеколюбию, нежеланию, даже крайней невозможности, кого-либо осуждать, а главное - терпимости. Это слово, наряду с "толерантностью", синонимом которого и является, набило в последнее время уже оскомину, но Даниэль Штайн в книге показывает на собственном примере, какова должна быть терпимость. Сам еврей, но крестившийся, ставший католическим монахом-кармелитом и священником, с любовью и терпимостью относился к людям любых вероисповеданий - иудеям, православным, мусульманам, считал, что не важно, в какого бога человек верит, главное оставаться порядочным человеком. Для любого…

Развернуть

8 января 2020 г. 03:08

490

5 Учебник по истории и религиоведенье

Крайне спорная книга о крайне спорных вопросах. Но именно прочитав эту книгу я начал задавть себе вопросы о вере, природе добра и зла и относительности всего на свете. Я считаю, что в нашем современном мире эта книга обязательна к прочтению всем тем, кто хочет разобраться почему мы живем в таком мире.

10 января 2020 г. 23:18

432

5 Социальный работник без зарплаты

Читал книгу в польском переводе как способ изучения иностранного языка. Стиль изложения, построение предложений простые, поэтому очень удобно использовать и для изучения любого другого иностранного языка. Знаю, что книга переведена на множество языков.

Книга очень вовремя для нашего времени, когда не так просто встретить личности в повседневной жизни. Возникал вопрос, почему у Даниэля Штайна была такая интересная и насыщенная жизнь, как говорила сама Л. Улицкая, что его жизни хватит на два полноценных боевика, военное время и жизнь в Израиле. Ведь сам-то он не был каким-то авантюристом, искавший постоянно приключений. Ответ, неприлично простой, старался быть полезным людям, хотел им послужить, хотел их спасти от физической смерти, хотя видел очень часто совсем недостойное поведение, как…

Развернуть

17 декабря 2019 г. 16:46

529

4 Мои три аргумента ЗА!

«[…] идеология, ставящая себя выше нравственности, неизбежно становится преступной» (С.65). Во-первых, необходимо сказать, что, безусловно, книга заслуживает внимания и прочтения, причем чтения внимательного, так как и для любого настоящего романа, данному произведению присуще множество сюжетных линий и действующих героев. Хотя на первый взгляд роман состоит из разрозненных писем, переписок, текстовых записей, да и просто заметок из прессы и СМИ, но именно здесь и кроется мастерство писательницы Л. Улицкой, она с помощью этих маленьких отрывков создала цельную картину, как историческую, так и художественную, представив читателю роман как таковой, в котором, безусловно, есть место для собственных размышлений, но по большому счету главная тема ясна и понятна, самое главное, что…

Развернуть
Svetlana-LuciaBrinker

Эксперт

Эксперт Лайвлиба по венским сосискам

4 сентября 2019 г. 23:17

1K

3 Без Му-Му.

То и дело мне самые разнообразные люди приносят книжки про евреев. И говорят с каким-то нелепым, скажем вежливо, убеждением: «Вот! Тебе будет интересно! Ты же еврейка!» И глядят с гордостью, напоминая мне волка из чудного советского мультика. Того самого, который телёнка воспитывал. Книжку ему принёс. На, мол, почитай, про тебя написано: «МУ-МУ»( «Муму» И. Тургенев ) Улицкая мне не понравилась. Уж слишком она душераздирающая, господа! Книга состоит из писем детей Холокоста жертвам Холокоста и наоборот, их родителей, друзей и знакомых, живущих сегодня уже в Израиле, но по тем или иным причинам исповедующим католичество. Присутствуют: озлобленная коммунистка, под старость принявшая христианство, еврей, прикинувшийся поляком и работавший в гестапо, чтобы сообщать жителям гетто, когда…

Развернуть
risible-girl

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 февраля 2019 г. 11:35

1K

5 Людмила Улицкая Даниэль Штайн, переводчик

Продолжаю читать Улицкую. Потихоньку, с перерывами, потому что книги у неё сложные и требуют времени не только на прочтение, но и на осмысление прочитанного. В её романах всегда много локаций, судеб и временных срезов — из-за этого они кажутся списанными с реальной жизни, хотя это, конечно, не так. Даже в этой её книге, представляющей собой коллаж из настоящих писем, объявлений, статей, бесед и авторского текста, есть вымышленные герои и события, дополняющие документальный рассказ о Даниэле Штайне (его прототипом был реальный человек Освальд Руфайзен). Без них история, написанная Людмилой Улицкой, воспринималась бы гораздо труднее.

Употреблённое в названии романа слово «переводчик» отражает не столько профессию этого замечательного человека, сколько суть его служения людям. Оказавшись в…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 2K

Новинки книг

Всего 508
Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее