3,8

Моя оценка

В книге «Дорога в небо» собраны избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Приведены параллельно английский и русский тексты.
Издательство: Издательские решения

Лучшая рецензия на книгу

20 августа 2018 г. 22:15

449

4.5 Grant me, Oh Lord, a sunny mind — Thy windy will to bear

Этот текст рождается из противоречивых чувств — таковы, вероятно, последствия чтения двуязычных изданий. Читатель смотрит, как авторские тексты схлестываются с переводами, видит механику подводных течений и всегда может вернуться на предыдущую страницу. Он в море, но берег еще виден, видны дельты двух рек, и виден источник противоречивых чувств. Оригиналы — не самое выгодное соседство, но где проигрывает переводчик, выигрывает читатель, так как может соотнести, сравнить и, если захочет, оценить каждый текст. Переводить поэзию невероятно трудно (критиковать переводы, разумеется, значительно легче), и я первая готова это признать, однако не готова оценивать результат менее критично. В конце концов, готовить меренги или заниматься нейрохирургией тоже невероятно трудно, и все же в случае…

Развернуть

Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон
Вступительное слово
Стихи Эмили Дикинсон
«I never lost as much but twice…»
«What Inn is this…»
«The Daisy follows soft the Sun —…»
«Why – do they shu…»
«It was too late for Man —…»
«Proud of my broken heart, since thou didst break it…»
«I would not paint – a picture—…»
«My life closed twice before its close —…»
«A sepal, petal, and a thorn…»
«Soul, Wilt thou toss again?»
«Some things that fly there be —…»
«To fight aloud, is very brave —…»
«I’ve known a Heaven, like a Tent —…»
«This – is the land – the Sunset washes —…»
«Heaven» – is what I cannot reach!»
«I’m ceded – I’ve stopped being Theirs —…»
«This is my letter to the World…»
«The Sky is low – the Clouds are mean…»
«The Soul selects her own Society —…»
«One need not be a Chamber – to be Haunted —…»
«Remembrance has a Rear and Front —…»
«A word is dead…»
«NEW feet within my garden go…»
«HESE are the days when birds come back…»
«I started Early – Took my Dog —…»
«Abraham to kill him…»
«A Mien to move a Queen…»
«A door just opened on a street —…»
«A Secret told—…»
«I see the better – in the Dark —…»
«The only news I know…»
«It tossed – and – tossed —…»
«I held a Jawel in my fingers —…»
«The Soul unto itself…»
«I meant to have but modest needs —…»
«Who has not found the Heaven – below…»
«Impossibility, like Wine…»
«I heard a Fly buzz – when I died…»
«Besides the Autumn poet sings…»
«Our little secrets slink away —…»
«The grave my little cottage is?»
«To make One’s Toilette – after Death…»
«Cosmopolities without a plea…»
«The going from a world we know…»
«A clock stopped – not the mantel’s…»
«A little East of Jordan…»
«Ah, Moon – and Star!»
«As Children bid the Guest «Good Night…»
«Angels, when the sun is hottest…»
«After a hundred years…»
«An Hour is a Sea…»
An English Breeze
«Bless God, he went as soldiers…»
«My Life had stood – a Loaded Gun —…»
«As if the Sea should part…»
«All the letters I can write…»
«As far from pity, as complaint —…»
«Artists wrestled here!»
«Color – Caste – Denomination —…»
«By my Window have I for Scenery…»
«Dreams – are well – but Waking’s better…»
«Did the Harebell loose her girdle…»
«I met a King this afternoon!»
«I learned – at least – what Home could be —…»
«Bring me the sunset in a cup…»
«Would you like summer? Taste of ours…»
«The bustle in a house…»
«Will there really be a «Morning»?»
«The color of a Queen, is this —…»
«This was a Poet – It is That…»

ISBN: 978-5-4474-0544-1

Год издания: 2015

Языки: Русский, Английский

Возрастные ограничения: 16+

Рецензии

Всего 1

20 августа 2018 г. 22:15

449

4.5 Grant me, Oh Lord, a sunny mind — Thy windy will to bear

Этот текст рождается из противоречивых чувств — таковы, вероятно, последствия чтения двуязычных изданий. Читатель смотрит, как авторские тексты схлестываются с переводами, видит механику подводных течений и всегда может вернуться на предыдущую страницу. Он в море, но берег еще виден, видны дельты двух рек, и виден источник противоречивых чувств. Оригиналы — не самое выгодное соседство, но где проигрывает переводчик, выигрывает читатель, так как может соотнести, сравнить и, если захочет, оценить каждый текст. Переводить поэзию невероятно трудно (критиковать переводы, разумеется, значительно легче), и я первая готова это признать, однако не готова оценивать результат менее критично. В конце концов, готовить меренги или заниматься нейрохирургией тоже невероятно трудно, и все же в случае…

Развернуть

Подборки

Всего 3

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241