30 ноября 2017 г. 17:14

967

5

Гулял по улице щенок. Гулял в жару, в мороз и в сырость, Гулял, Гулял, Гулял и вырос

Уже став взрослой, я жутко хотела иметь у себя в библиотеке три определенные книги из своего детства именно в том издании, которые я когда-то давно держала в руках и конечно же читала. Одной из этих книг долгое время была "Глупая лошадь" с иллюстрациями Спартака Калачёва. Она была такая квадратная, с красивыми, как бы акварельными рисунками. И Лошадь, у нее были такие удивленные глаза и проблема с галошами. И что в ней было такого глупого - меня тогда особо не волновало. Просто я все время напоминала маме про глупую лошадь. А читал я эту книгу в гостях у своей тети, но там были свои дети, так что лошадь была их. И вот уже, когда я закончила школу, мама каким-то чудом, уже не помню как и где, но она…

Развернуть

17 июля 2017 г. 09:13

425

5

Всем большим и маленьким любителям английской поэзии читать обязательно! Я влюбилась в эту книгу с ее предисловия. В нем автор сообщает, что всегда хотел переводить английские старинные стихи и истории, но пока он рос, все перевели до него. И он решил написать сам доподлинный перевод на русский английских старинных стихов. Вот это подход к решению проблемы! Что же до самих стихов, можно просто сказать, что у него все получилось. Тот самый дух английских веселых стихов, немножко абсурдных и сильно милых. Отдельно хочется отметить иллюстрации Евгения Антоненкова - они на одной волне со стихами. Мы с ребенком в восторге!

Огромное спасибо Julia_cherry

14 мая 2016 г. 22:02

334

5 Лошадь очень даже умная!

А вот у меня книга еще та, из детства, вот с такими иллюстрациями С. Калачева. Мой собственный экземпляр "зачитала" какая-то девочка, и впоследствии мне посчастливилось отыскать такой же на блошином рынке. Что я могу сказать? Эти русские стихи подражают английским настолько хорошо, что один из них, про слоненка, даже вошел в мультфильм "Алиса в Зазеркалье" и достойно там смотрелся в компании "чистокровных британцев". Это не просто стишки со вставленными для звучности иностранными именами героев, это вдохновенно подхваченные и продолженные английские песенки, проникнутые подлинным духом безумного чаепития.

Развернуть

23 апреля 2015 г. 22:28

267

4.5

Шикарная книжка с шикарными иллюстрациями. Очень интересные стихи в стиле «Дом, который построил Джек». Жалко только, что их очень мало. Хочется ещё. :)

Иллюстрации - на каждой странице. Увидел картинки из книги в отзывах - сразу решил, что надо брать.

Крайне рекомендую.

smmar

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 февраля 2014 г. 23:42

437

4

Гулял по улице щенок — Не то Пушок, не то Дружок, Гулял в метель и солнцепек, И под дождем гулял и мок, И если даже шел снежок, Гулял по улице щенок. Гулял в жару, в мороз и в сырость, Гулял, Гулял, Гулял

и вырос.

Сборник маленьких и достаточно милых стихотворений. Не шибко поучительных, не шибко познавательных, так, о том о сем. И, как это сейчас принято, на минимум текста отличная бумага, твердая обложка и красочные иллюстрации в авторском видении людей и животных. Книгу приятно держать в руках, да, но пока что в списке детских стихотворных авторов Андрей Усачев остается вне всякой конкуренции!

innaa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 февраля 2014 г. 17:27

390

5

Такая чудесная книжечка! И где моё детство? И где всё это время были эти стишки? Они такие маленькие и умилительные, точно дети! Поучительная "Глупая лошадь", которая учит думать о своём здоровье, чуточку грустная "Обыкновенная история", загадочная и не очень длинная история Мистера Квакли... А насколько уютна и спокойна "Зимняя колыбельная история о Дэнни, папе и кошке Кэтти"! На мой взгляд, вся книга такова же, как это последнее стихотворение... Где-то в глубине души она пробуждает желание зимним вечером (после короткого, но насыщенного дня) собрать большую семью у камина и читать любимому сынишке или самой замечательной на свете дочурке добрые стихи Вадима Александровича Левина. И всем семейством любоваться дивными иллюстрациями под сонное урчание кошки, и читать, читать, читать...

Да…

Развернуть

30 декабря 2013 г. 20:14

246

4

Я с детства люблю эту книгу замечательных детских стихов. В 60 - е годы у нас дома была пластинка, с которой кто-то уютно и выразительно читал эти маленькие шедевры. " У папы три капли упали со шляпы..." Вы слышите, как падают капли? "Один англичанин толкнул англичанина и тут же сказал: Извините, нечаянно!" Вы верите, что можно три раза подряд нечаянно толкнуть соседа? Ах, эти чудесные пони и собачки в зеленых попонках, которых выгуливают маленькие леди. Хорошие детские стихи, которые запоминаются так же легко, как лучшие произведения Маршака и Заходера. И раз уж наступает год Лошади, то я хочу поздравить и эту глупую Лошадку. Посмотри, какая слякоть на дворе! Надень же на праздник калоши хорошие! Разве здоровье тебе не дороже?! Стань же ты умной хоть в Новом году! Низкий поклон…

Развернуть

20 октября 2013 г. 11:45

229

5

В шуточном предисловии переводчика Вадим Левин заявляет, что сочинил до-подлинный перевод, а теперь пусть англичане переводят обратно. И это было в далеком 1969 году, англичане не спешили с переводом, и это дало повод Борису Заходеру гордиться тем, что у нас больше народных английских песенок, чем у самих англичан. Но в 2005 году уже не англичане, а американцы осуществили мечту Вадима Левина и Silly Horse зашагала по американским лужам, а прекрасные иллюстрации к книге выполнил Евгений Антоненков. Должно было пройти еще пять лет, прежде чем Глупая лошадь с иллюстрациями Антоненкова появилась в России.

Автор говорил:

Сочинять стихи — очень полезная привычка: во-первых, ты никому не мешаешь, а во-вторых, с такой привычкой никогда не бывает скучно.»

Хочется добавить, что с такой привычкой…

Развернуть

8 июля 2013 г. 21:04

274

5

Английские народные стихотворения, написанные русским автором. Вот, что говорит он сам:

Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241