Моя оценка

Фантастическую повесть-сказку Льюиса Кэрролла, английского писателя XIX века, знают и любят читатели многих стран.
Повесть написана легким, доступным языком и может быть использована как материал для чтения уже на младших курсах неязыковых вузов. Она будет очень интересна для самых широких кругов читателей, знающих английский язык.
Книга снабжена предисловием и комментарием.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    Alice in Wonderland, сказка

  • Дополнительная информация об издании

    Год издания: 1979

    Язык: Английский

    Твердый переплет, 236 стр.
    Тираж: 200000 экз.
    Формат: 84x108/32 (130х200 мм)

    Возрастные ограничения: 6+

  • Жанры
  • Интересные факты

    Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке (приводятся данные о первой публикации перевода):

    1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова. — 1879. — 166 с., с ил.; 15 см.
    2. Приключения Ани в мире чудес / Перевод М. Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
    3. Приключения Алисы в волшебной стране / Перевод А.Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909.
    4. Приключения Алисы в стране чудес // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909.
    5. Алиса в волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
    6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
    7. Аня в стране чудес // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
    8. Алиса в стране чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В.Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
    9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
    10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
    11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
    12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
    13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А.Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
    14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997..
    15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
    16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М.С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.
    17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
    18. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.

    В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002), Н. И. Старилова (2000)[27] и А. Кононенко (1998-2000).

    Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

    Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л.А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла.
    -------------------------------------------------------------
    # Персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

    # Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).

    # В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
    # Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.

    # Фраза "Общество безумного чаепития" распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.

    # Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.

  • История

    «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение — «Алиса в Зазеркалье».

    Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:

    * Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
    * Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
    * Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».

    Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав[1] [2]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.

    Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу МакДональду (англ.), детям которого она очень понравилась.

    Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.

    В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов.

  • Сюжет

    Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах — котлет, пирожков; в оригинале англ. tarts — тарталеты, начинку которых Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.

  • Экранизации

    * 1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
    * 1933: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
    * 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
    * 1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
    * 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
    * 1976: Алиса в Стране чудес (фильм, 1976) (англ.), музыкальный порнофильм, США.
    * 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
    * 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
    * 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
    * 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
    * 1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
    * 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
    * 2009: Алиса (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
    * 2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.

Кураторы

Лучшая рецензия

Смотреть 397
Просто читающая Ведьмочка (OlesiyaMyznikova)

117

3

Я помню, когда была маленькой по радио услышала аудиоспектакль"Алиса в стране чудес" . Про что там было, уже и не вспомню, но помню что мне понравилось. Оказалось что спектакль сделан по книге (прочитать которую только сейчас дошли руки. Предсталяете, книгу то я и не читала)

Я поняла, что детские книги не мое. По крайней мере именно сейчас, читая оригинал истории, мне хотелось спросить "Что купил автор, когда сочинял эту сказку. Просто невообразимый сюрреализм". С деалогов вообще закатывала глаза и хмыкала. Но как-то мультик/фильм/игра (которые смотрела и в игру играла) смотрится не так странно, как книга. Да даже аудиоспектакль не так странно воспринимается (его я послушать захотела после самой книги). Может сейчас я и сужу как-то предвзято, ведь уже не ребенок, но я просто не понимала…

Читать полностью

Издания и произведения

Смотреть 550

Похожие книги

Смотреть 1

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 405

Популярные книги

Смотреть 1009