Юмористические рассказы (сборник)
Стивен Ликок
Издательство: | Художественная литература |
Лучшая рецензия на книгу
21 декабря 2023 г. 19:22
130
3.5 "Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь..."
Как совершенно справедливо заметил автор этой книги в одном из своих рассказов ("Юмор, как я его понимаю"), вряд ли на свете найдётся хоть один человек, который по доброй воле признается в отсутствии у него чувства юмора.
Каждый признает, когда этого нельзя избежать, что у него плохое зрение или что он не умеет плавать и плохо стреляет из ружья. Но избави вас бог усомниться в наличии у кого-нибудь из ваших знакомых чувства юмора, — вы нанесёте этому человеку смертельное оскорбление.
Так вот, по мере чтения этого сборника в моей голове всё больше и больше укреплялась нехорошая мысль об отсутствии у меня этого самого чувства. Какая муха меня укусила, думала я. Почему мне не смешно? До этого момента я самонадеянно полагала, что чувство юмора у меня определённо есть. Разве не оно спасало меня…
Предисловие
Автор: А. Савуренок
Из сборника "Проба пера" (1910)
Автор: Стивен Ликок
Моя банковская эпопея, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Тайна лорда Оксхеда, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Трагическая гибель Мельпоменуса Джонса, рассказ
Перевод: Дебора Ливщиц
Как дожить до двухсот лет, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Как стать врачом, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Могущество статистики, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Люди, которые меня брили, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Как поймать нить рассказа, рассказ
№56, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Месть фокусника, рассказ
Жизнеописание Джона Смита, рассказ
Перевод: Дебора Ливщиц
По поводу коллекционирования, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Как писать романы, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Они выбились в люди, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Образчик диалога, рассказ
Перевод: Дебора Ливщиц
Из сборника "Романы шиворот-навыворот" (1911)
Автор: Стивен Ликок
Помешавшийся на тайне, или Дефективный детектив, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Гвидо Гашпиль Гентский, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Гувернантка Гертруда, или Сердце семнадцатилетней, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Затерянный среди зыбей, или Кораблекрушение в океане, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Из сборника "За пределами предела" (1913)
Автор: Стивен Ликок
Мой незнакомый друг, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
У фотографа, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Из сборника "Ещё немножко чепухи" (1916)
Автор: Стивен Ликок
Портретная галерея мистера Гранча, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
История преуспевающего бизнесмена, рассказанная им самим, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Счастливы ли богатые?, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Юмор, как я его понимаю, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
из сборника "Бред безумца" (1918)
Автор: Стивен Ликок
Злоключения дачного гостя, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Пещерный человек как он есть, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Воображаемое интервью с нашим величайшим актером, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Воображаемое интервью с типичными представителями нашего литературного мира, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Ошибки Санта-Клауса, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Старая-престарая история о том, как пятеро мужчин отправились на рыбную ловлю, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Из сборника "При свете рампы" (1923)
Автор: Стивен Ликок
Мой погибший доллар, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Как я убил своего домовладельца, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Из сборника "В садах глупости" (1924)
Автор: Стивен Ликок
Литература бизнеса, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Руководство для образцовых влюбленных…, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Из сборника "Крупицы мудрости" (1926)
Автор: Стивен Ликок
Очерки обо всем, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Прародительница парламентов, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Как мы с женой построили дом за один фунт два шиллинга шесть пенсов, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Как мы отмечали мамин день рождения, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Все в Европу!, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Из сборника "Похудевший Пиквик" (1933)
Автор: Стивен Ликок
Ратификация нового морского несоглашения, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Завтрак у Смитов, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Теннис у Смитов, рассказ
Перевод: Е. Корнеева
Из сборника "Восхитительные воспоминания" (1939)
Автор: Стивен Ликок
Моя викторианская юность, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Миссис Ньюрич приобретает антикварные вещи, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Миссис Изи получает откровение, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Миссис Эдердаун выезжает за город, рассказ
Перевод: Мария Кащеева, Б. Колявкин
Из рассказов разных лет
Автор: Стивен Ликок
Убийства оптом – по два с половиной доллара за штуку, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Проблема прачечной, рассказ
Перевод: Дебора Лившиц
Читающая публика, рассказ
Перевод: П. Охрименко
Год издания: 1967
Язык: Русский
Суперобложка, 456 стр.
Тираж: 100000 экз.
Формат: 70x108/32 (130х165 мм)
Рецензии
Всего 1521 декабря 2023 г. 19:22
130
3.5 "Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь..."
Как совершенно справедливо заметил автор этой книги в одном из своих рассказов ("Юмор, как я его понимаю"), вряд ли на свете найдётся хоть один человек, который по доброй воле признается в отсутствии у него чувства юмора.
Каждый признает, когда этого нельзя избежать, что у него плохое зрение или что он не умеет плавать и плохо стреляет из ружья. Но избави вас бог усомниться в наличии у кого-нибудь из ваших знакомых чувства юмора, — вы нанесёте этому человеку смертельное оскорбление.
Так вот, по мере чтения этого сборника в моей голове всё больше и больше укреплялась нехорошая мысль об отсутствии у меня этого самого чувства. Какая муха меня укусила, думала я. Почему мне не смешно? До этого момента я самонадеянно полагала, что чувство юмора у меня определённо есть. Разве не оно спасало меня…
23 декабря 2023 г. 05:51
192
Пару дней назад мне напомнили о канадском писателе Стивене Батлере Ликоке, знакомство с творчеством которого у меня год назад застопорилось на первом же почти наугад выбранном рассказе. Потому что юмор писателя оказался несколько не тем, что я ожидала увидеть. Для себя я определила это как некую смесь тонкого (очень тонкого) английского и довольно язвительного сарказма, наподобие шуток, которые шутками не выглядят вовсе. Если совсем утрировать, то это что-то вроде анекдота про жену, которая, наблюдая за входящим в комнату мужем, удивляется, что рога не мешают ему миновать дверной проем. В общем, смешного немного. А нынче вот подумалось, что один же рассказ совсем не показатель, чтобы делать определенные выводы, одного произведения явно недостаточно. Поэтому решила возобновить наше…
Издания и произведения
Всего 2Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу