Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка. Комментарии к русскому переводу
Сергей Солоух
Издательство: | Franc-Tireur |
Лучшая рецензия на книгу
21 мая 2018 г. 07:51
1K
3.5
Старательный, методичный труд. Подвела автора этой книги, пожалуй, только ошибка в целеполагании.
Итак, мы внезапно узнаем, что классический русский перевод достаточно плох, ибо русифицирован, лишен как прелестей чешского языка, так и реалий чешской жизни времен двуединой монархии. Автор комментариев обещает раскрыть всю правду и несколько подправить картину.
После чтения более чем восьми сотен страниц удивленный читатель узнает, что большая часть претензий сводится к тому, что автор русского перевода не разбирался в карточных играх, породах собак и видах спиртных напитков. Юмор, по словам автора комментариев, почти везде схвачен и переведен верно, а как переводить места, где Гашек занимался языковой игрой, демонстрируя как разницу литературного и уличного языков, так и контраст немецкой и…
ISBN: 978-1-300-72292-2
Год издания: 2013
Язык: Русский
Рецензии
Всего 421 мая 2018 г. 07:51
1K
3.5
Старательный, методичный труд. Подвела автора этой книги, пожалуй, только ошибка в целеполагании.
Итак, мы внезапно узнаем, что классический русский перевод достаточно плох, ибо русифицирован, лишен как прелестей чешского языка, так и реалий чешской жизни времен двуединой монархии. Автор комментариев обещает раскрыть всю правду и несколько подправить картину.
После чтения более чем восьми сотен страниц удивленный читатель узнает, что большая часть претензий сводится к тому, что автор русского перевода не разбирался в карточных играх, породах собак и видах спиртных напитков. Юмор, по словам автора комментариев, почти везде схвачен и переведен верно, а как переводить места, где Гашек занимался языковой игрой, демонстрируя как разницу литературного и уличного языков, так и контраст немецкой и…
4 марта 2017 г. 01:57
560
5 Ждем полноценный перевод
Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод…
Издания и произведения
Всего 4Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу