4,3

Моя оценка

Выдающийся персидский астроном, математик, физик и философ, Омар Хайям (1048-1131, годы жизни восстановлены по гороскопам и астрономическим таблицам) – автор знаменитых рубаи, прославляющих…
Развернуть
Серия: Шедевры мировой классики
Издательство: Эксмо

Лучшая рецензия на книгу

10 апреля 2024 г. 04:56

69

2

Взяла читать, надеясь получить великую мудрость. Как никак это древний философ, математик, астроном и поэт, который, судя по аннотациям, раскрыл секреты мироздания и делится житейской мудростью со всеми. Но ничего такого я не получила.

Из всех 711 рубаев мне понравились и более-менее зацепили 66. Примерно треть посвящена тому, что все мы умрём, всё тлен, жизнь не имеет смысла и о том, что все мы после смерти станем глиной. Омар, в частности, хочет, чтобы из него сделали кувшин и использовали в кабаке. И это переносит нас к остальным строфам, посвященным прославлению вина и пьянства. Таких я прочитала около 500. И теперь я уже ни видеть, ни слышать слово "вино" не желаю. Моментами он сравнивает вино с жизнью, но большей частью вино олицетворяет именно вино. Как человек непьющий, я не могу…

Развернуть

Загадка Хайяма — Наталия Кондырева, статья

стр. 85

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Перевод: Г. Плисецкий

Много лет размышлял я над жизнью земной..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 105

«Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...», стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 105

И пылинка - живою частицей была..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 105

Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 106

Этот старый кувшин безутешней вдовца..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 106

Я однажды кувшин говорящий купил..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 106

Этот старый кувшин на столе бедняка..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 107

Когда плачут весной облака - не грусти..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 107

Был ли в самом начале у мира исток?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 107

Видишь этого мальчика, старый мудрец?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 108

Управляется мир Четырьмя и Семью..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 108

В колыбели - младенец, покойник - в гробу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 108

Я познание сделал своим ремеслом..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 109

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 109

Месяца месяцами сменялись до нас..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 109

Как жар-птица, как в сказочном замке княжна..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 110

Вместо сказок про райскую благодать..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 110

Ты едва ли былых мудрецов превзойдёшь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 110

Знай, рождённый в рубашке любимец судьбы..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 111

Те, что веруют слепо - пути не найдут..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 111

Лучше впасть в нищету, голодать или красть..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 111

Недостойно - стремиться к тарелке любой..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 112

Если труженик, в поте лица своего..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 112

Вижу смутную землю - обитель скорбей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 112

Не одерживал смертный над небом побед..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 113

Всё, что видим мы - видимость только одна..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 113

Даже самые светлые в мире умы..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 113

Удивленья достойны поступки творца!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 114

Круг небес ослепляет нас блеском своим..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 114

В поднебесье светил ослепительных тьма..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 114

Так как истина вечно уходит из рук..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 115

Ты с душою расстанешься скоро, поверь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 115

Нет ни рая, ни ада, о сердце моё!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 115

Когда с телом душа распростится, скорбя..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 116

Где мудрец, мирозданья постигший секрет?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 116

Тот, кто следует разуму, - доит быка..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 116

Здесь владыки блистали в парче и шелку..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 117

Это старый дворец называется - мир..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 117

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 117

Если низменной похоти станешь рабом..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 118

В прах судьбою растёртые видятся мне..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 118

Вижу: птица сидит на стене городской..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 118

Я вчера наблюдал, как вращается круг..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 119

Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 119

Я кувшин что есть силы об камень хватил..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 119

Слышал я: под ударами гончара..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 120

Поглядите на мастера глиняных дел..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 120

Сей кувшин, принесённый из погребка..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 120

Ни держава, ни полная злата казна..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 121

На зелёных коврах хорасанских полей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 121

В этой тленной Вселенной в положенный срок..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 121

Поутру просыпается роза моя..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 122

Половина друзей моих погребена..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 122

Книга жизни моей перелистана - жаль!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 122

Мастер, шьющий палатки из шёлка ума..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 123

Мы - послушные куклы в руках у Творца!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 123

Даже гений - творенья венец и краса..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 123

Люди тлеют в могилах, ничем становясь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 124

Я спустился однажды в гончарный подвал..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 124

Разорвался у розы подол на ветру..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 124

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 125

В детстве ходим за истиной к учителям..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 125

О невежды! Наш облик телесный - ничто..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 126

Всё, что в мире нам радует взоры - ничто..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 126

В этом мире ты мудрым слывёшь? Ну и что?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 126

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 126

Если будешь всю жизнь наслаждений искать..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 127

Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 127

В Божий храм не пускайте меня на порог..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 127

Этот мир - эти горы, долины, моря..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 128

Я нигде преклонить головы не могу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 128

Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 128

Жизнь - пустыня, по ней мы бредём нагишом..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 129

Вместо солнца весь мир озарить - не могу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 129

Ухожу, ибо в этой обители бед..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 129

Так как собственной смерти отсрочить нельзя..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 130

Мы источник веселья - и скорби рудник..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 130

Ты не волен в желаньях своих и делах?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 130

Веселись! Ибо нас не спросили вчера..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 131

Бренность мира узрев, горевать погоди!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 131

Если б мог я найти путеводную нить..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 131

В этом замкнутом круге - крути не крути..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 132

Отчего всемогущий Творец наших тел..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 132

Изваял эту чашу искусный резец..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 132

Двери в рай всемогущий Господь затворил..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 133

Заглянуть за опущенный занавес тьмы..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 133

Часть людей обольщается жизнью земной..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 133

Мы бродили всю жизнь по горам и долам..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 134

Ни от жизни моей, ни от смерти моей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 134

Ты не слушай глупцов, умудрённых житьём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 134

Видит Бог: не пропившись, я пить перестал..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 135

Были б добрые в силе, а злые слабы..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 135

Тайну вечности смертным постичь не дано..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 135

И седых стариков, и румяных юнцов..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 136

Все цветы для тебя в этом мире цветут..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 136

Ранним утром, о нежная, чарку налей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 136

О кумир! Я подобных тебе не встречал..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 137

Мой совет: будь хмельным и влюблённым всегда..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 137

Хорошо, если платье твоё без прорех..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 137

Я страдать обречён до конца своих дней..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 138

Океан, состоящий из капель, велик..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 138

Каждый розовый, взоры ласкающий куст..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 138

Нищим дервишем ставши - достигнешь высот..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 139

Снова туча на землю роняет слезу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 139

Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 139

От судьбы мне всегда достаются плевки..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 140

Пей вино! Нам с тобой не заказано пить..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 140

Всё пройдёт - и надежды зерно не взойдёт..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 140

Как нужна для жемчужины полная тьма..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 141

До того, как мы чашу судьбы изопьём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 141

До рождения ты не нуждался ни в чём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 141

Из допущенных в рай и повергнутых в ад..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 142

Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 142

Если б мне этой жизни причину постичь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 142

Вразуми, всемогущее небо, невежд..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 143

Этой чаше рассудок хвалу воздаёт..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 143

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 143

В сад тенистый с тобой удалившись вдвоём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 144

Старость - дерево, корень которого сгнил..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 144

Нет на свете тиранов злобней и жадней..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 144

Двери в этой обители: выход и вход..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 145

Добровольно сюда не явился бы я..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 145

Над землёй небосвод наклоняется вновь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 145

Двести лет проживёшь или тысячу лет..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 146

Этот мир красотою Хайяма пленил..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 146

Я скажу по секрету тебе одному..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 146

Если гурия страстно целует в уста..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 147

Угнетает людей небосвод-мироед..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 147

Милосердия, сердце моё, не ищи..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 147

Плачет роза под прессом: Зачем из меня..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 148

Шёл я трезвый - веселья искал и вина..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 148

Семь небес или восемь? По-разному врут..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 148

О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 149

Мы уйдём без следа - ни имён, ни примет..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 149

Если мельницу, баню, роскошный дворец..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 149

Неужели таков наш ничтожный удел..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 150

Много ль проку в уме и усердье твоём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 150

Если б мне всемогущество было дано..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 150

Плачь - не плачь, а придётся и нам умереть..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 151

Мы попали в сей мир, как в силок - воробей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 151

Эта жизнь - солончак. Вкус у жизни такой..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 151

О душа! Ты меня превратила в слугу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 152

И того, кто умён, и того, кто красив..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 152

Мне одна лишь отрада осталась: в вине..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 152

Когда голову я под забором сложу..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 153

Долго ль спину придётся мне гнуть или нет..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 153

Жизнь - мираж. Тем не менее - радостным будь..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 153

Рано утром я слышу призыв кабака..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 154

Лучше сердце обрадовать чашей вина..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 154

От безбожья до Бога - мгновенье одно..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 154

Некто мудрый внушал задремавшему мне..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 155

Принесите вина - надоела вода!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 155

Мертвецам всё равно: что минута - что час..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 155

Да пребудет вино неразлучно с тобой!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 156

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 156

Виночерпий, налей в мою чашу вина!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 156

Принеси заключённый в кувшине рубин..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 157

Пристрастился я к лицам румянее роз..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 157

Снова вешнюю землю омыли дожди..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 157

В окруженье друзей, на весёлом пиру..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 158

Не выращивай в сердце печали росток..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 158

Так как всё за меня решено в вышине..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 158

Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 159

Оттого, что неправеден мир, не страдай..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 159

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 159

Как прекрасны и как неизменно новы..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 160

Встанем утром и руки друг другу пожмём..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 160

В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 160

Брось молиться, неси нам вина, богомол..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 161

Луноликая! Чашу вина и греха..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 161

Мой закон: быть весёлым и вечно хмельным..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 161

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 162

Травка блещет, и розы горят на кустах..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 162

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 162

Рыба утку спросила: Вернётся ль вода..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 163

Круг небес, неизменный во все времена..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 163

Когда ветер у розы подол разорвёт..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 163

Встань и полную чашу налей поутру, стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 164

Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 164

С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 164

Не горюй, что забудется имя твоё..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 165

Следуй верным путём бесшабашных гуляк..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 165

Чем стараться большое именье нажить..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 165

Словно ветер в степи, словно в речке вода..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 166

Речка. Нива за речкою. Розы цветут..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 166

Ты не знаешь, о чём петухи голосят?.., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 166

Не таи в своём сердце обид и скорбей..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 167

Злое небо над нами расправу вершит..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 167

Не пекись о грядущем. Страданье - удел..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 167

Как там - в мире ином? - я спросил старика..., стихотворение

Перевод: Г. Плисецкий

стр. 168

ISBN: 978-5-699-69342-9

Год издания: 2014

Язык: Русский

Твердый переплет, 480 стр.
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)

Возрастные ограничения: 16+

Кураторы

Рецензии

Всего 76

10 апреля 2024 г. 04:56

69

2

Взяла читать, надеясь получить великую мудрость. Как никак это древний философ, математик, астроном и поэт, который, судя по аннотациям, раскрыл секреты мироздания и делится житейской мудростью со всеми. Но ничего такого я не получила.

Из всех 711 рубаев мне понравились и более-менее зацепили 66. Примерно треть посвящена тому, что все мы умрём, всё тлен, жизнь не имеет смысла и о том, что все мы после смерти станем глиной. Омар, в частности, хочет, чтобы из него сделали кувшин и использовали в кабаке. И это переносит нас к остальным строфам, посвященным прославлению вина и пьянства. Таких я прочитала около 500. И теперь я уже ни видеть, ни слышать слово "вино" не желаю. Моментами он сравнивает вино с жизнью, но большей частью вино олицетворяет именно вино. Как человек непьющий, я не могу…

Развернуть

9 октября 2023 г. 22:37

837

3 Все мы - гончарная глина и прах.

Убежище изящной красоты и грусти. Четверостишия-плиточки, крохотные квадратики, что складываются в тропинку прекрасного сада. Здесь все увито цветами, розами и виноградной лозой. Гончар вылепливает кувшины из праха царей и луноликих красавиц, из ладоней, стоп, черепов. Травы - локоны умерших, фиалки - родинки дев. И жемчуг рассыпан между ними, как роса. Здесь уставшая, истончившаяся от бремени луна кружит по небосводу. А под ее светом мудрецы бесконечно распивают - вино, распевают - о тщетности жизни.

И все эти образы - они не мои. Книжное. Прекрасное. Цепляют до сбитого дыхания.

Тут много мыслей о смерти, о времени, предназначении. Грустные, своеобразные, правдивые. Пропитаны солью слез и сладостью виноградной грозди. К слову, вину, пьяной зыбкости здесь посвящено тоже немало строк.…

Развернуть

Подборки

Всего 353

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241