Рецензии на книгу «Махабхарата. Вып. II: Бхагавадгита (Книга VI, Гл. 25—42)»

Год издания: 1960
Издательство: Академии наук Туркменской ССР

Первый перевод "Бхагавадгиты" на русский язык с оригинала.
Б. Л. Смирновым впервые представлены на русском языке переведенные непосредственно с оригинала уникальные религиозно-философские тексты, входящие в состав эпопеи, и среди них «Бхагавадгита». Этот исключительно важный для индийской культуры фрагмент «Махабхараты» представлен двумя вариантами перевода (буквальным и литературным), которые предваряются развернутым введением. Вводная статья касается принципов перевода, ритмической структуры текста, его различных редакций и времени создания, соотношения с некоторыми памятниками древнеиндийской литературы и с широким эпическим контекстом. Не претендуя на конечное решение вопросов, составляющих отдельную область изучения «Махабхараты», Б. Л. Смирнов тем не менее предоставляет в распоряжение исследователей данные, подводящие итог длительному периоду работы ученых разных стран над переводом и интерпретацией «Бхагавадгиты», обнажая некоторые остродискуссионные моменты (касательно, например, датировки фрагмента или его предполагаемой роли как конструктивной основы эпопеи).

Показать все

Лучшая рецензия на книгу

Оценка: 3.5  /  4.3

Начав читать эту вещь, я была оглушена обилием имен персонажей. "Ну все, - подумала я, - большой эпос, куча героев, начинается с картины битвы. Не запутаться бы". Хорошо в Википедию вовремя посмотрела!.. Оказывается все эти имена принадлежат двум героям - Арджуне и Кришне, разговор которых собственно и составляет всю книгу. А многочисленные имена служат для нагнетания градуса уважения к собеседнику. Фуф!
Как я поняла, основная мысль здесь в том, чтобы действовать, сознавая всю бесполезность любого действия и отказавшись от желания получить плоды своих действий.

Итак, да будет у тебя устремленность к делу, но никогда к его плодам, да не будет плод действия твоим побуждением, и да не будет у тебя привязанности к бездействию

Это мне очень понравилось.
Но вот эти, другие слова Кришны просто возмутительны.

Даже если очень дурно поступающий поклоняется мне, не поклоняясь иному, его можно называть праведным, ибо он решил правильно

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Текст вашей рецензии

Рецензии читателей

Рецензия на книгу Бхагават-гита
Оценка: 4  /  4.3

Чтение книги, написанной века и века назад, - всегда сложная работа. Если же книга является сакральной, задача усложняется в разы. Так и с Бхагавадгитой - весьма скромное по объему печатного текста произведение потребовало колоссального количества отсылок, комментариев и уточнений. И то, я могу говорить, что охватила лишь некую часть интеллектуального пласта текста, но даже не приблизилась к пониманию священной мудрости.
Бхагавадгита, меж тем, представляет собой часть Махабхараты и поэтически повествует о сражении на Курукшетре между Пандавами и Кауравами.
Текст посвящен диалогу между царевичем Арджуной и Кришной. Арджуна сомневается в своей роли в предстоящей баталии и боится, что любой исход битвы приведет к истреблению лучших, падению нравов и страны.
Наверное. главная идея, которую мне удалось вынести из текста - все в мире предрешено и все обернется благом, истина всегда защитит своих последователей в духовном пути.
Тяжелый, но красивый текст, который можно перечитывать и перечитывать на протяжении жизни, как и любую сакральную книгу.

Рецензия на книгу Бхагават-гита
Оценка: 5  /  4.3

Являясь сутью всей ведической мудрости, является полным и законченным произведением, открывающим тайны бытия, законы природы, взаимоотношения между Богом и живым существом. " Бхагавад-Гита " - была настольной книгой, таких великих людей, как Лев Толстой, Энштейн , Махатма Ганди. Ценность Гиты состоит в ее исключительной способности воздействовать на духовное развитие человека, которое проявляется в этическом, социальном и психологичеком аспектах. Через решение проблемы «Кто я?» Гита дает правильный ответ на вопрос «Что делать?» и открывает способы достижения особого внутреннего состояния, в котором можно не только постичь непреходящие духовные ценности, но и претворить их в жизнь. В Гите дается разрешение проблем смысла человеческого существования, столкновения личных и общечеловеческих представлений о морали. Учение Гиты затрагивает самые разные стороны бытия, начиная с обыденной, житейской, и до метафизической, духовной. Читаешь эту удивительную книгу и легкие наполняются воздухом вечности и бессмертия:

Кто-то рассматривает душу как нечто удивительное, кто-то описывает ее как нечто поразительное, некоторые слушают о ней как о чуде, другие же, даже услышав о ней, не могут понять ее природу.Душа, пребывающая в телах всех живых существ, вечна и не может быть уничтожена . Поэтому тебе не стоит ни о ком горевать
Рецензия на книгу Бхагавадгита
Оценка: 3  /  4.3

Очень небрежное издание 2000 года от ИД "Кристалл". В книге очень много опечаток, в цитатах на иностранных языках часто неверно написаны слова, над некоторыми буквами нет диакретических знаков, есть ошибки в нумерации страниц в Содержании. Плохо организованы сноски. Например, автор постоянно ссылается во Введении на БПС. Что это? Только на 93-й странице в сноске будет указано: Большой Петербургский словарь — Санскритский словарь Беклинга и Рота.

Непонятно, почему нет хотя бы краткой биографии Б. Л. Смирнова и заключения: по сути, книга обрывается на Толковом словаре и далее на 10 страницах даны литература и список сокращений. И все!

В книге два перевода Бхагавадгиты: литературный и буквальный. Литературный написан вольным стихом, "читать его надо как бы нараспев". Особого интереса не представляет: поэтическим даром Б. Л. Смирнов не обладал. Для сравнения можете послушать чтение Гиты на санскрите и сразу станет ясна определенная бесмысленность литературного перевода.

Буквальный перевод интереснее, в любом случае я выбрал бы его, но духовной силы Гиты в нем не чувствуется: Б. Л. Смирнов часто ссылается на некую атеистичность Гиты, что заметно повлияло на его работу.

Вообще, как написал во Введении сам автор, цель этого издания — дать научный перевод. Идея переводить духовную литературу таким образом, конечно, не самая лучшая, но в СССР по-другому с такой литературой не работали.

Кстати, самую большую часть этой книги занимают Примечания (всего их 581, они связаны с буквальным переводом) и Толковый словарь — это 200 страниц мелкого шрифта. Не рекомендую относиться к ним серьезно, т.к. Б. Л. Смирнов работал с литературой, изданной в конце ХIХ - начале ХХ вв. (смотрите разделы Библиографический указатель и Общая литература).

В общем, желающим прочитать Бхагавадгиту я не советую обращаться к переводам Б. Л. Смирнова. Только если из интереса, но в духовном плане прозрения не будет. Это не Гита, а научная работа. Не меньше, но и не больше.

Рецензия на книгу Бхагавадгита
Оценка: 4  /  4.3

При употреблении выражения "священное писание" у большинства людей живущих в России в голове возникнет образ Библии, или Корана. Среднестатистический человек и название то "Бхагавад-Гита" выговорит с трудом. Но здесь мы имеем дело с таким же священным писанием, только в рамках другой религии (если её можно так назвать), причём не менее почитаемым в Индии (насколько я понимаю), чем вышеназванные священные книги в нашей стране. Но вот только для русского человека, ранее не сталкивавшемся с писаниями индуизма, будет немного непривычным тот момент, что на шлоки (стихи) пишутся ещё и комментарии в пределах этой же книги. Причём в индуизме, последователями которого почитается данное писание, есть ещё направления (даршаны, сампрадаи) и комментарии к данному тексту будут конечно же отражать точку зрения именно того направления, в котором находится переводчик/комментатор. В России конечно же не так много этих самых "направлений", но переводы различных авторов всё же есть. По сравнению с самым распространённым вариантом этого писания в России - "Бхагавад-Гита как Она есть", комментарии к стихам вынесены во вторую часть книги и это даже не комментарии, а примечания, т.е. сразу понятно где основной текст данного писания, а где уже какие-то разъяснения автора перевода. Как правило, эти разъяснения написаны в виде цитат из других писаний индуизма (их достаточно много). Поэтому данное издание (сугубо на мой взгляд) может рассчитывать на какую-то долю беспристрастности и заслуживает доверия.

У вас есть ссылка на рецензию критика?

233 день
вызова
Я прочитаюкниг Принять вызов