Джордж Байрон - Избранное
4,3

Моя оценка

Избранное 4.3
Великолепное подарочное издание. Книга в шелковом переплете, с трехсторонним золотым обрезом, напечатана на офсетной бумаге.

Джордж Гордон Байрон - великий английский поэт-романтик, чье влияние на европейскую литературу XIX века трудно переоценить, его творчество породило целое литературное направление. Отечественная литература также не избежала этого влияния: Байрону подражали многие знаменитые русские поэты, его стихи и поэмы переводили В.Жуковский, М.Лермонтов, Ап.Григорьев, И.Тургенев, А.Майков, А.Блок. Любовь и смерть, духовная свобода и презрение к общественному мнению, аристократическая хандра и горькое одиночество - поэзия…
Развернуть
Серия: Золотая лира
Издательство: ОлмаМедиаГрупп

Лучшая рецензия на книгу

alinakebhut

Эксперт

Книжная фея кружевных страниц

25 января 2020 г. 15:04

934

5 Черная меланхолия в книге Байрона

Разве поэзия это отражение всех тех, чувств которые внутри человека, чувств которые рождаются благодаря настроению, душевному состоянию или вечной и бесконечной любви? Поэзия – это музыка души, это нежные крылья ее, это радуга, это бесконечное неисчисляемое количество звезд которые сияют в самых красивых оттенках. У Байрона стихотворения достаточно мрачные, они овеяны густым мраком тех лет, когда перо отражало глубокую скорбь человека, когда только тени и рифмы передавали все чувства и эмоции человека. Этот загадочный девятнадцатый век! Байрон классика своей эпохи, он оригинален и в нем скорее преобладает чувство, чем разум. Но в тоже время, сколько разума в его поэмах, сколько души он вложил в них, будто выворачивал свою душу наизнанку.

"Паломничество Чайлд-Гарольда". Это невероятное…

Развернуть

Путевые заметки
Прости. Перевод М. Михайлова
Девушка из Кадикса. Перевод Л. Мея
Афинской девушке. Перевод Л. Мея
Стансы, сочиненные во время грозы. Перевод Н. Холодковского
Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу. Перевод Н. Холодковского
Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос. Перевод Н. Холодковского
Сонет к Женевскому озеру. Перевод Н. Минского
К морю. Перевод И. Козлова
"Есть наслаждение и в дикости лесов..." Перевод К. Батюшкова
Умирающий гладиатор. Перевод М. Лермонтова
Стансы к По. Перевод О. Чюминой
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. Перевод В. Попова
Из дневника в Кефалонии. Перевод А. Блока
"Хочу я быть ребенком вольным..." Перевод В. Брюсова
Философская лирика
К Музе вымысла. Перевод В. Брюсова
Надпись на кубке из черепа. Перевод Д. Михаловского
Вакхическая песня. Перевод В. Теплякова
"Разбит мой талисман! Исчезло упоенье!.." Перевод М. Салтыкова
К времени. Перевод Н. Холодковского
Euthanasia. Перевод И. Гольц-Миллера
Тьма. Перевод И. Тургенева
Прометей. Перевод Aп. Григорьева
Сон. Перевод П. Вейнберга
Отрывок. Перевод О. Чюминой
Стихи о любви
К Д... Перевод А. Плещеева
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод А. Блока
Первый поцелуй любви. Перевод В. Брюсова
Первое лобзанье любви. Перевод Вяч. Иванова
"О! если бы - вместо всех молний очей..." Перевод Н. Гербеля
"О! если мне порой в прекрасном сновиденьи..." Перевод И. Грекова
К Мэри, при получении ее портрета. Перевод Н. Холодковского
Сердолик. Перевод В. Брюсова
"Всё кончено! Мечты мои пропали..." Перевод An. Григорьева
L'amitie est l'amour sans ailes. Перевод А. Блока
К леди. Перевод Н. Брянского
Посвящается Мэрион. Перевод А. Блока
"Прости! коль могут к небесам..." Перевод М. Лермонтова
Прощай! Перевод Aп. Григорьева
Прости! Перевод Вяч. Иванова
"Ты счастлива, - и я бы должен счастье..." Перевод А. Плещеева
Разлука. Перевод Вяч. Иванова
М. Лермонтов. Подражание Байрону
"Не надо слов, не надо слов...". Перевод Вяч. Иванова
"Так ты оплачешь боль мою?.." Перевод Вяч. Иванова
В альбом. Перевод И. Козлова
В альбом. Перевод П. Вяземского
В альбом. Перевод М. Лермонтова
В альбом друзьям. Перевод Ф. Тютчева
"О если иногда средь светского волненья..." Перевод Н. Грекова
"Забыть тебя! Забыть тебя!.." Перевод Вяч.
Иванова
"Что б помнил, помнил я тебя!.." Перевод Н. Холодковского
На вопрос о начале любви. Перевод Н. Холодковского
Подражание португальскому. Перевод И. Козлова
Любовь и смерть. Перевод А. Блока
Романсы и стансы
Стансы, написанные при оставлении Англии. Перевод Д. Михаловского
М. Лермонтов. К Л. (Подражание Байрону)
"Решусь - пора освободиться..." Перевод И. Козлова
Стансы ("В тебе коварства нет, но ты непостоянна...") Перевод Н. Гербеля
Стансы ("Припомни страсть, что долго нас...") Перевод Н. Гербеля
Романс ("Заветное имя сказать, начертать...") Перевод Вяч. Иванова
Романс ("Какая радость заменит былое светлых чар...") Перевод Вяч. Иванова
Романс ("Сияй в блаженной, светлой сени!..") Перевод Вяч. Иванова
"Души твоей будь обитель светла!.." Перевод Ап. Григорьева
Стансы для музыки. Перевод К. Бальмонта
Романс ("Надежду счастьем не зови...") Перевод Вяч. Иванова
Стихотворные послания
Подражание Тибуллу. Перевод А. Блока
Подражание Катуллу. Перевод А. Блока
Георгу, графу Делавару. Перевод А. Блока
К NN. Перевод Я. Гнедича
Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми. Перевод А. Блока
На болезнь леди Байрон. Перевод О. Чюминой
Томасу Муру. Перевод Н. Гербеля
Прости. Перевод И. Козлова
Августе. Перевод А. Плещеева
Стансы к Августе. Перевод А. Дружинина
Еврейские мелодии
"Она прошла. Лазурь очей..." Перевод В. Костомарова
"Она идет в красе своей..." Перевод Д. Михаловского
Израильтянка. Перевод П. Козлова
Арфа Давида. Перевод П. Козлова
"Разорваны струны на арфе забвенной..." Перевод Н. Гнедича
"О, если там, за небесами..." Перевод Д. Михаловского
Газель. Перевод А. Плещеева
"Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!.." Перевод Д. Мина
На берегах Иордана. Перевод Д. Михаловского
Берега Иордана. Перевод П. Козлова
Дочь Иеффая. Перевод П. Козлова
Дочь Иеффая. Перевод Н. Гербеля
"Угаснешь ты весной своих цветущих дней..." Перевод И. Крешева
"Спеши, певец, скорее арфу взять..." Перевод И. Бунина
Еврейская мелодия (Из Байрона). Перевод М. Лермонтова
"Ты плакала; когда слеза..." Перевод Д. Михаловского
"Я видал твои слезы. Осталась..." Перевод И. Бунина
"Ты кончил жизни путь, герой!.." Перевод А. Плещеева
Песнь Саула перед боем. Перевод П. Козлова
Саул. Перевод Д. Михаловского
"Всё суета, сказал учитель" Перевод П. Козлова
"Когда наш прах оледенит..." Перевод Д. Михаловского
Видение Валтасара. Перевод А. Полежаева
Видение Валтасара. Перевод Н. Гербеля
"Неспящих солнце! Грустная звезда!.." Перевод А. К. Толстого
"О, солнце глаз бессонных - звездный луч..." Перевод А. Фета
"Бессонное солнце, в тумане луна!.." Перевод И. Козлова
"Будь я сердцем коварен, как ты говорил..." Перевод Н. Минского
Плач Ирода по Мариамне. Перевод П. Козлова
На разорение Иерусалима Титом. Перевод А. Майкова
"У вод вавилонских, печалью томимы..." Перевод А. Плещеева
Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого
Мне призрак явился... Перевод Н. Гербеля
М. Лермонтов. Еврейская мелодия
Шильонский узник. Перевод В. Жуковского

ISBN: 978-5-373-04797-5

Год издания: 2013

Язык: Русский

Я представляю интересы автора этой книги

Рецензии

Всего 26
alinakebhut

Эксперт

Книжная фея кружевных страниц

25 января 2020 г. 15:04

934

5 Черная меланхолия в книге Байрона

Разве поэзия это отражение всех тех, чувств которые внутри человека, чувств которые рождаются благодаря настроению, душевному состоянию или вечной и бесконечной любви? Поэзия – это музыка души, это нежные крылья ее, это радуга, это бесконечное неисчисляемое количество звезд которые сияют в самых красивых оттенках. У Байрона стихотворения достаточно мрачные, они овеяны густым мраком тех лет, когда перо отражало глубокую скорбь человека, когда только тени и рифмы передавали все чувства и эмоции человека. Этот загадочный девятнадцатый век! Байрон классика своей эпохи, он оригинален и в нем скорее преобладает чувство, чем разум. Но в тоже время, сколько разума в его поэмах, сколько души он вложил в них, будто выворачивал свою душу наизнанку.

"Паломничество Чайлд-Гарольда". Это невероятное…

Развернуть
bastanall

Эксперт

Литературный диктатор

16 апреля 2017 г. 13:33

545

3.5 «Не может проницательность сама постичь безумие под маскою ума»

Байрон — не мой типаж: ни человек, ни поэт, ни архетип. Но было бы довольно глупо, прочитав биографию поэта, не прочитать его стихи, хотя вот они, только руку протяни. К тому же буквально за книгу до этого я читала стихи Томаса Мура — близкого друга Байрона. Поэтому я в очередной раз пренебрегла собственным мнением (что переводная поэзия бесполезна) и открыла этот милый, обветшалый (Байрону бы понравилось, а я с моей аллергией жестоко расчихалась) томик с парусником.

И быстро убедилась в нескольких истинах, имеющих лишь отдалённое отношение к Байрону. В общем-то, на ближайшие 3000 знаков речь пойдёт о чём угодно, но только не о впечатлениях от стихов Байрона. Во-первых, «Избранное» — не значит «лучшее». В книге, помимо отрывков из прославленных поэм, всего лишь несколько десятков стихов…

Развернуть

Подборки

Всего 34

Издания и произведения

Всего 13

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 1K

Новинки книг

Всего 346
`