4,7

Моя оценка

В книге собраны произведения народной и классической английской поэзии в переводах Самуила Маршака (1887—1964).
Многие произведения, включенные в этот сборник, проникнуты народным духом, их…
Развернуть
Издательство: Издательство Детской литературы

Лучшая рецензия на книгу

boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 октября 2019 г. 17:58

3K

5 Тайна шотландских гор

Вчера наша футбольная сборная разгромила шотландцев 4:0, наши были сильнее, но счёт мог оказаться и не таким суровым, нашим все-таки хорошо везло в этот вечер. И вот стало мне жалко шотландцев и захотелось написать рецензию на какую-нибудь шотландскую тему. Но на книгу "Эти странные шотландцы" я уже писал, на сборник стихов Бёрнса тоже, можно было бы выбрать какой-нибудь роман Вальтера Скотта или "Игольное ушко" Кена Фоллета, но я вспомнил о замечательных балладах на английскую и шотландскую темы в переводах Самуила Яковлевича Маршака.

Мне довелось держать в руках этот раритетный томик 1947-го года издания, основу его составляют, конечно же, переводы Шекспира и Бёрнса. Заслуга Маршака в русской поэзии безмерна, потому что ему удалось практически невозможное, он сделал чужие иноязычные…

Развернуть

М. Морозов. Предисловие
Народные баллады
Из Вильяма Шекспира. Сонеты
Сонеты (сборник, перевод С. Маршака)
Из Роберта Бернса
Из Вильяма Блейка
Из Вильяма Вордсворта
Из Джорджа Гордона Байрона
Из Перси Биши Шелли
Из Джона Китса
Из Альфреда Теннисона
Из Роберта Стивенсона
Вересковый мёд (стихотворение, перевод С. Маршака)
Из Редьярда Киплинга
«На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
«Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака)
«...В коляске приехали гости...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
«Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака)
«Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
«Кошка чудесно поёт у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака)
Из Льюиса Кэролла
Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака)
Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака)
Из Эдварда Лира
Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Эдвард Лир - о себе самом (стихотворение, перевод С. Маршака)
Народные детские песенки
Веселый король (стихотворение, перевод С. Маршака)
Если бы да кабы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака)
Королевский поход (стихотворение, перевод С. Маршака)
Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака)
Мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Сыр-бор (стихотворения, перевод С. Маршака)
Сказка о старушке (стихотворение, перевод С. Маршака)
Три подарка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Песенка о шести пенсах (стихотворение, перевод С. Маршака)
Поросята (стихотворение, перевод С. Маршака)
Пирог (стихотворение, перевод С. Маршака)
Два котенка (стихотворение, перевод С. Маршака)
Честное слово (стихотворение, перевод С. Маршака)
Мыши в амбаре (стихотворение, перевод С. Маршака)
Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака)
Свеча (стихотворение, перевод С. Маршака)
В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака)
Рано в кровать (стихотворение, перевод С. Маршака)
Кому закрывать дверь? (стихотворение, перевод С. Маршака)
М. Морозов. Примечания

Год издания: 1947

Язык: Русский

Твердый переплет, 206 стр.
Тираж: 25000 экз.

Рецензии

Всего 8
boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 октября 2019 г. 17:58

3K

5 Тайна шотландских гор

Вчера наша футбольная сборная разгромила шотландцев 4:0, наши были сильнее, но счёт мог оказаться и не таким суровым, нашим все-таки хорошо везло в этот вечер. И вот стало мне жалко шотландцев и захотелось написать рецензию на какую-нибудь шотландскую тему. Но на книгу "Эти странные шотландцы" я уже писал, на сборник стихов Бёрнса тоже, можно было бы выбрать какой-нибудь роман Вальтера Скотта или "Игольное ушко" Кена Фоллета, но я вспомнил о замечательных балладах на английскую и шотландскую темы в переводах Самуила Яковлевича Маршака.

Мне довелось держать в руках этот раритетный томик 1947-го года издания, основу его составляют, конечно же, переводы Шекспира и Бёрнса. Заслуга Маршака в русской поэзии безмерна, потому что ему удалось практически невозможное, он сделал чужие иноязычные…

Развернуть
nad1204

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 мая 2016 г. 00:16

1K

5

Помню, как в подростковом возрасте меня завораживало это слово — баллада. И ещё — ноктюрн, но речь сейчас не о нем. Баллада... Красиво, а? Какое-то качающее, темное, странное... Я всегда хотела найти какую-то балладу, чтобы всё внутри переворачивалось, но было так светло и приятно. Господи, я была тогда ещё ребёнком! Гораздо позже я узнала, что баллада — это мрачность и тлен, законсперированная тонкой поэзией. Ага, как же

А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!

Ага, вот так. Сына — в пучину вод, а сам, как Зоя Космодемьянская. Это не издевка и не юмор. Где уж он там?! Меня просто убивает эта мрачность, жуткие истории и историческая бесчеловечность. Знала я об этом, да. Но — страшно!

В рамках игры "Крестики-нолики"

Подборки

Всего 24

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241