Юг и Север

Я не викторианская барышня, но на момент, когда сменила юг на север, сходства было много. Немного рафинированной, совсем не "простой" в общении, с совершенно неземной, скорее книжной, витающей в облаках системой ценностей. Не только потому, что юг поспособствовал этому, скорее потому, что юг поспособствовал созданию условий для этого. Итак, 22 года, за плечами прилежная учеба в ВУЗе, патриархальные семейные устои. Южный взгляд на все. Еда? Много овощей, специй, понимание граней зрелости и свежести продукта, как приемлемость его употребления. Одежда? Яркая, красивая. Отношение к людям? Почтение к старшим, умиление и жалость детям, уважение к…

Развернуть

Размышление о существенной разнице между мужчинами 19 века и 21 века

Это просто так, размышление вслух... Прочитав "Север и Юг" Элизабет Гаскелл и "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, я сделала выводы, что в 19 веке мужчины или джентельмены (как кому удобно, так как в 19 веке это была существенная разница) делают предложения наспех. А если избранница его еще и презирает, то время для предложения еще уменьшается. Они едут на красный, причем на всей скорости! Такое впечатление, что они как кисейные барышни не могут в себе хранить чувства. "О Боже мой, что это за прекрасное согревающее чувство проснулось во мне? Любовь?!? Теперь я должен об этом рассказать своей возлюбленной, так как чувство переполняет…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 1

По всей видимости, издательство «Азбука» решило сэкономить на переводчиках, и взяло для издания перевод В. Григорьевой и Е. Первушиной, уже существовавший к тому времени в интернете. Однако качество этой работы оставляет желать лучшего в стилистическом отношении и содержит множество ошибок и неточностей, в том числе таких, которые прямо связаны с вырисовывающимся в романе характером героини. Иногда явная нелогичность текста бросается в глаза даже без сравнения с оригиналом, и тем не менее многие читатели вынуждены довольствоваться этим переводом и даже хвалят его. Моя цель – предоставить факты, я не вступаю в соревнование и не предлагаю…

Развернуть

14 февраля

Книги я покупаю редко. Но тут так захотелось мне купить себе книжку, все равно какую, лишь бы КУПИТЬ!!! Не стала составлять никаких списков "хотелок", а просто зашла в магазин, в надежде на то, что МОЯ книга меня найдет. Эта книга на меня упала (в прямом смысле). И я поняла, что вот ОНА: сама падает мне ... на голову, давно стоит в моем списке (аж под №246), и продавец сказала, что она одна - ее привезли по заказу, но не выкупили. Конечно надо брать!!! Встреча с книгой произошла 14 февраля - День всех влюбленных. НО!!! Вечером я узнала, что это МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ КНИГОДАРЕНИЯ!!! Я подарила себе книжку и я в нее влюбилась!

Книжные эмоции в экранизациях

Начала смотреть «Север и Юг» и вдруг поняла еще одну причину, по которой предпочитаю начинать знакомиться с книги, вплоть до того, что откладываю просмотр до самого прочтения и еще — причину, по которой я так отчаянно люблю экранизации ВВС. Экранизации я люблю прежде всего за подробности, за сравнительно подробное следование первоначальному литературному сюжету. А еще, в некоторых книгах есть чисто эмоциональные моменты, которые надолго западают ко мне в душу, это может быть либо-что: от описания природы или интерьера до диалогов. Такое откладывается в душе надолго. И я подсознательно ищу в экранизации наличие этого момента, смотрю на игру…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 6

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг». CHAPTER VI / ГЛАВА 6 Margaret ran, swift as Camilla, down to the window, and rapped at it with a hurried tremulousness which startled Charlotte within Маргарет побежала, быстрая как Камилла, прямо к окну, и рывком распахнула его, что напугало Шарлотту (Вообще в романе множество скрытых цитат и отсылок, которые не всегда легко узнать современному читателю. Переводчик, однако, в их отношении несёт определённую ответственность. Возможно, ему попалось издание без сносок, в отличие от моего,…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 5

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг». CHAPTER V / ГЛАВА 5 She longed to ask, and yet would not have heard for all the world. Она продолжала спрашивать, но мир не слышал ее. («Ей хотелось спросить, но она боялась (ни за что на свете не хотела бы) услышать ответ».) Her eye caught on a bee entering a deep-belled flower: when that bee flew forth with his spoil she would begin – that should be the sign. Out he came. Когда этот шмель вылетит обратно со своей ношей, она начнет — это должен быть знак. Знак свыше. («И вот он вылетел».) 'Papa…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 2

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг». CHAPTER II / ГЛАВА 2 'By the soft green light in the woody glade, On the banks of moss where thy childhood played; By the household tree, thro' which thine eye First looked in love to the summer sky.' Сквозь мягкий зеленый свет деревьев, По ковру мха, где твое детство прошло; К твоему дому, откуда ты Впервые взглянул с любовью в летнее небо. (Хотя бы попытаться переводить стихотворные эпиграфы – стихотворно, по всей видимости, непосильная задача. Но уж проверить русскую транскрипцию имени не должно быть…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 4

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг». CHAPTER IV / ГЛАВА 4 Cast me upon some naked shore, Where I may tracke Only the print of some sad wracke, If thou be there, though the seas roare, I shall no gentler calm implore. Забрось меня на какой-нибудь пустынный берег, Где я могу оставить Только след печального кораблекрушения, Если ты будешь там, в бушующих морях, Я не буду кротко, спокойно умолять. (Для тех, кто вполне резонно затрудняется уловить мысль в этом наборе слов, перевожу с русского на русский: «Забрось меня на пустынный берег, где…

Развернуть

Трудности перевода - Глава 3

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг». …accepted the invitation with a glad readiness that made Mrs. Hale wish she could add something to the cold beef. …принял приглашение с радостной готовностью; и миссис Хейл захотелось добавить еще что-нибудь к холодной говядине. (Вроде бы придраться не к чему, но это типичный буквализм, который портит звучание перевода. Более предпочтительным вариантом видится такой: «миссис Хейл пожалела, что ей нечего прибавить к холодной говядине».) He was pleased with everything; delighted with Margaret's idea of…

Развернуть

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 694

Новинки книг

Всего 241