4,2

Моя оценка

Из вступления переводчика Асара Эппеля:

"В предлагаемую публикацию вошли и критические эссе, и просто юмор, и бытовая сатира, и политические фельетоны".

Лучшая рецензия на книгу

13 января 2020 г. 14:37

185

3.5 Миллион милых шуток и проказ с приспособлениями и без

Указанная выше строка - подзаголовок рассказа "Городской проказник". Хотя, как мне кажется, и его, и большинство остальных рассказов можно было бы назвать незатейливо и просто, например, "Краткое пособие для мизантропа". Заходишь в хозяйственный магазин и, любуясь на растерянную физиономию продавца, начинаешь требовать сочинения да Винчи в переводе Стаффа.

— Пардон… Не понимаю-с… У нас тут скобяная торговля… — Вот я и говорю — в переводе Стаффа, два тома. — Извиняюсь… Но вы, кажется, не заметили… что лавка-то со скобяным товаром… — Я знаю, любезный, что говорю! И не надо меня учить. Издание Мортковича, перевод Стаффа, два тома. — Извольте тогда подождать… Пойду позову хозяина… а то я, ей-богу… Приказчик идет за хозяином, рассказывает ему о чудном клиенте и его дикой просьбе. Спустя…

Развернуть

- Интервью (1931 г.)
- Городской проказник. Миллион милых шуток и проказ с приспособлениями и без (1924 г.)
- Слесарь (1931 г.)
- Из дневника нервного человека (1926 г.)
- О знакомых (1926 г.)
- О визитах (1927 г.)
- Несколько слов касательно оперетты (1924 г.)
- Чудо с налоговым инспектором (1933 г.)

Год издания: 1975

Язык: Русский

Напечатано в журнале "Иностранная литература" №1 (1975 год).
Страницы 138 - 153.
Перевод с польского Асара Эппеля.

Рецензии

Всего 2

13 января 2020 г. 14:37

185

3.5 Миллион милых шуток и проказ с приспособлениями и без

Указанная выше строка - подзаголовок рассказа "Городской проказник". Хотя, как мне кажется, и его, и большинство остальных рассказов можно было бы назвать незатейливо и просто, например, "Краткое пособие для мизантропа". Заходишь в хозяйственный магазин и, любуясь на растерянную физиономию продавца, начинаешь требовать сочинения да Винчи в переводе Стаффа.

— Пардон… Не понимаю-с… У нас тут скобяная торговля… — Вот я и говорю — в переводе Стаффа, два тома. — Извиняюсь… Но вы, кажется, не заметили… что лавка-то со скобяным товаром… — Я знаю, любезный, что говорю! И не надо меня учить. Издание Мортковича, перевод Стаффа, два тома. — Извольте тогда подождать… Пойду позову хозяина… а то я, ей-богу… Приказчик идет за хозяином, рассказывает ему о чудном клиенте и его дикой просьбе. Спустя…

Развернуть

18 декабря 2013 г. 11:37

239

5

Хорошее чтение в непогоду. Когда за окном серость, и вспоминается про хорошо тому, кто в такие ночи ( дни) сидит под кровом дома,у кого есть тёплый уголок. И да подарит вам провидение, кроме горячего чая, эту маленькую книгу с огромным запасом остроумия. Вам станет тепло, горячо, солнечно и смешно. И жить станет веселее. Особенно, когда дойдете до нескольких слов касательно оперетты. Отец не узнает своей дочери,поскольку та в новых перчатках. Ну и так далее. В том же духе.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241