Стихотворения / Poems
Джеймс Джойс
Серия: | Билингва |
Издательство: | Текст |
Лучшая рецензия на книгу
17 сентября 2017 г. 10:24
284
5
Со школы не люблю стихотворения, там так замучили этими "Что чувствовал автор, когда писал это стихотворение?" что я решила будто стихи это не мое, так как всегда не могла понять чувств автора. Но когда просто читаешь, без всяких вопросов, вслух, громко и с выражением, то чувства переполняют тебя, это я поняла где-то год назад и с тех пор читаю стихи для себя. Но одно дело читать на русском, сразу с переводом или наших авторов, а другое дело читать на английском и параллельно глядя на перевод и тут понимаешь, что переводить стихи-то большой труд, потому что некоторых слов, переведенных, я не понимала откуда они взялись, но рифма ложится и видимо, главное это смысл. Но некоторый перевод я оставила свой. У Джойса интересные стихи, со смыслом, некоторые с юмором (бедная индейка ^^), в конце…
ISBN: 978-5-7516-1076-0
Год издания: 2013
Языки: Русский, Английский
Перевод с английского Г. Кружкова
2000 экз.
205 стр.
Жанры: Поэзия, Зарубежная поэзия
Теги: Поэзия, Ирландская литература, Стихи, Вгайч, Собери их всех, Эвтерпа, 20 век, Английская литература, Лабиринт, IrelandВсе теги
Рецензии
Всего 317 сентября 2017 г. 10:24
284
5
Со школы не люблю стихотворения, там так замучили этими "Что чувствовал автор, когда писал это стихотворение?" что я решила будто стихи это не мое, так как всегда не могла понять чувств автора. Но когда просто читаешь, без всяких вопросов, вслух, громко и с выражением, то чувства переполняют тебя, это я поняла где-то год назад и с тех пор читаю стихи для себя. Но одно дело читать на русском, сразу с переводом или наших авторов, а другое дело читать на английском и параллельно глядя на перевод и тут понимаешь, что переводить стихи-то большой труд, потому что некоторых слов, переведенных, я не понимала откуда они взялись, но рифма ложится и видимо, главное это смысл. Но некоторый перевод я оставила свой. У Джойса интересные стихи, со смыслом, некоторые с юмором (бедная индейка ^^), в конце…
21 сентября 2016 г. 19:26
107
5
В книге представлено наиболее полное собрание стихотворений Джойса, в переводе Г.М.Кружкова, с его же комментариями. Перевод местами удачный, местами не очень, но тем и прекрасны параллельные тексты, что есть возможность увидеть и проанализировать детали, опущенные переводчиком. Отдельно стоит отметить комментарии в конце книги, помогающие разобраться в неочевидных отсылках к людям и событиям из жизни Джойса.
Сами стихотворения поначалу удивили своей... не знаю, простотой? Наивностью? Слащавостью? Но не стоит беспокоиться: трэша и угара, за который мы любим Джойса, здесь больше, чем ванили. Не удержусь от цитирования одного из стихотворений:
САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ Братья Фэй всем известны, не так ли? Они ставили чудо-спектакли, Голося во всю мочь: "Все условности — прочь!" Зритель…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу