Внутренний порок
Томас Пинчон
Серия: | Index Librorum: интеллектуальная проза для избранных |
Издательство: | Эксмо |
Лучшая рецензия на книгу
4 декабря 2023 г. 00:13
217
5
Это было моё первое знакомство с творчеством Пинчона...И всё!Я пропала!Влюбилась с первой страницы, смеялась до последнего слова концовки.
Я уже не помню, когда кайфовала , ржала, переживала и настолько классно отдыхала с книгой)
Испугавшись Радуги Тяготения, расстроившись из-за переводчика Немцова(читала отзывы , где его чихвостили и в хвост и в гривну за плохой перевод), я всё-таки решилась на предзаказ этой книги.
Уж слишком аннотация зацепила, а обложка мммм...просто кайф))
Возьмите книгу Керуака " На дороге", забудьте о её автобиографичности. Добавьте мафию, ФБР, элементы детектива, рок и ещё больше укурков...И вот тогдааааа, вы получите книгу Внутренний порок.
Здесь есть чёрный юмор, интрига, душевные переживания, виден рост персонажа , а написано так легко, что книга просто читается…
Внутренний порок, роман
Перевод: М. Немцов
ISBN: 978-5-699-65953-1
Год издания: 2013
Язык: Русский
Тираж: 3000 экз.
Тип обложки: твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 512
Возрастные ограничения: 18+
Рецензии
Всего 124 декабря 2023 г. 00:13
217
5
Это было моё первое знакомство с творчеством Пинчона...И всё!Я пропала!Влюбилась с первой страницы, смеялась до последнего слова концовки.
Я уже не помню, когда кайфовала , ржала, переживала и настолько классно отдыхала с книгой)
Испугавшись Радуги Тяготения, расстроившись из-за переводчика Немцова(читала отзывы , где его чихвостили и в хвост и в гривну за плохой перевод), я всё-таки решилась на предзаказ этой книги.
Уж слишком аннотация зацепила, а обложка мммм...просто кайф))
Возьмите книгу Керуака " На дороге", забудьте о её автобиографичности. Добавьте мафию, ФБР, элементы детектива, рок и ещё больше укурков...И вот тогдааааа, вы получите книгу Внутренний порок.
Здесь есть чёрный юмор, интрига, душевные переживания, виден рост персонажа , а написано так легко, что книга просто читается…
9 ноября 2020 г. 11:19
2K
4 У нас в деревне были тоже хиппаны
Как и многие другие рецензенты, не могу обойти стороной крайне странный перевод Максима Немцова, который произвел на меня шокирующее впечатление абсолютно аматерского - будто переводчик буквально на днях проштудировал самоучитель по английскому и решил, что этого достаточно. Довольно стремный буквализм, при котором название группы "Doors" переводится как "Двери", а "Rolling Stones" как "Перекати-камни" - и я вполне могу понять эту логику. Чего я не могу понять, так почему она используется только местами. Почему тогда Битлз и Гудиер не переведены? Какие-то фамилии переведены, а доктор Браун почему нет? а в фамилии Вулфмана переведена только первая часть? Получается и трусов нет, и крестик болтается. Смелости не хватило написать "группа Жуки" (или "Розовый Флойд"). Вроде как у переводчика…
Издания и произведения
Всего 7Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу