"Иностранная литература". №1 (2013)

3,9

Моя оценка

Серия: Журнал Иностранная литература

Лучшая рецензия на книгу

20 марта 2016 г. 18:14

187

4 Мишель Турнье. Зеркало идей.

Больше всего понравилось сопоставление ванны и душа.Ванна -это ассоциация с бегемотом ,а душ -со слоном. -"Так ,говорите ,за ванну? Допустим.Вы избрали горизонтальное положение.Вы лежите неподвижно ,в мечтах ,отдавшись теплой ,пенной -и ,стало быть , мутной воде.Вы закрываете глаза.Но берегитесь! Вы беззащитны ,уязвимы .Более того : ваше развитие пошло вспять.Вы снова зародыш,плавающий в околоплодных водах.Ванна -это мамин живот,теплый уголок.При мысли ,что от туда придется выходить ,вы испытываете тревогу. И ,наоборот ,в душе человек моется стоя.Прозрачная вода хлещет его по плечам и гонит навстречу новому дню,с его трудами и заботами.В идеале душ -это горный поток ,водопад .Под душем грешник смывает с себя скверну и возвращает своему телу первородную невинность."

Вислава Шимборская. Довольно. Книга стихов . Перевод с польского К. Старосельской
Алан Беннетт. Вторая молодость миссис Доналдсон . Повесть. Перевод с английского Веры Пророковой
Мишель Турнье. Зеркало идей. Перевод с французского и вступление Марии Липко

“Я пришел из иной страны...” Рассказы

Дагоберто Гилб. Поселок “Ивушка”. Перевод с английского Андрея Светлова
Томас Корагессан Бойл. Пепельный понедельник. Перевод с английского Андрея Светлова
Георг Кляйн. Будущее. Перевод с немецкого Анатолия Егоршева
Ханиф Курейши. Мой сын – фанатик. Перевод с английского Александра Беляева
Магдалена Тулли. Бегство лис. Перевод с польского Ирины Адельгейм

Вглубь стихотворения

Иосиф Бродский. Blues. Törnfallet. A Song. To My Daughter. Переводы с английского. Вступление Виктора Куллэ

Из классики ХХ века

Йозеф Рот. Берлинские очерки. Перевод с немецкого М. Рудницкого

Литературный гид: Роман-невидимка Ральфа Эллисона

Ольга Панова. Роман-невидимка Ральфа Эллисона
Ральф Эллисон. Невидимка. Фрагменты романа. Перевод с английского Ольги Пановой
Искусство писателя. Интервью Ральфа Эллисона журналу Пэрис ревью. Перевод с английского Ольги Пановой
Сол Беллоу. Ральф Эллисон. Перевод с английского Ольги Пановой

Статьи, эссе

Марина Ефимова. Безвестные рыцари кинобизнеса

Писатель и общество

Леонид Гиршович. Анти-антиутопия, или На салоне

БиблиофИЛ

Михаил Визель. Особенно Италия
Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым

Авторы номера

Год издания: 2013

Язык: Русский

Рецензии

Всего 1

20 марта 2016 г. 18:14

187

4 Мишель Турнье. Зеркало идей.

Больше всего понравилось сопоставление ванны и душа.Ванна -это ассоциация с бегемотом ,а душ -со слоном. -"Так ,говорите ,за ванну? Допустим.Вы избрали горизонтальное положение.Вы лежите неподвижно ,в мечтах ,отдавшись теплой ,пенной -и ,стало быть , мутной воде.Вы закрываете глаза.Но берегитесь! Вы беззащитны ,уязвимы .Более того : ваше развитие пошло вспять.Вы снова зародыш,плавающий в околоплодных водах.Ванна -это мамин живот,теплый уголок.При мысли ,что от туда придется выходить ,вы испытываете тревогу. И ,наоборот ,в душе человек моется стоя.Прозрачная вода хлещет его по плечам и гонит навстречу новому дню,с его трудами и заботами.В идеале душ -это горный поток ,водопад .Под душем грешник смывает с себя скверну и возвращает своему телу первородную невинность."

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241