Непереводимое в переводе
Сергей Влахов, Сидер Флорин
Серия: | Библиотека лингвиста |
Издательство: | Р.Валент |
Лучшая рецензия на книгу
1 июня 2020 г. 11:26
1K
4
Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий. Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.
Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь. В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.
Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для…
ISBN: 978-5-93439-323-7
Год издания: 2012
Язык: Русский
Мягкая обложка, 408 стр.
Тираж: 1000 экз.
Формат: 60x90/16 (145х217 мм)
Жанры: Языкознание
Теги: Перевод, Учебная литература, Лингвистика, Переводчики, Слово, Язык, Нон-фикшн 2020Все теги
Рецензии
Всего 21 июня 2020 г. 11:26
1K
4
Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий. Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.
Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь. В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.
Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для…
11 декабря 2016 г. 19:54
1K
3
Хорошо систематизированный, но, как и все теоретические издания, сухой материал, который во многом не потерял свою актуальность. С помощью советских книг о переводе очень интересно наблюдать, как меняется наш язык с течением времени и форм правления. То, что казалось будет с нами на веки, уходит, а что-то, чему прочили короткую жизнь, остается. Любимая глава о переводе каламбуров.
Издания и произведения
Всего 3Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу