4,4

Моя оценка

Уильям Батлер Йейтс - великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям - кельтской и английской. В молодости - символист, певец "кельтских сумерек"; в…
Развернуть
Серия: Золотая серия поэзии
Издательство: Эксмо

Лучшая рецензия на книгу

Sopromat

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 июня 2020 г. 08:37

183

4 13 июня. "А мне лишь время - супостат"

Не являясь большим любителем поэзии, за чтение этой взялся с большим энтузиазмом. Дело в том, что Йейтса цитируют многие современные авторы. Хотел начать 13 июня- в день рождения поэта. Но 13 только смог прочитать биографию. Есть возможность сравнить оригинал и хотя бы два варианта перевода, но на это нужно время, а оно мчится так, что едва успеваешь сделать самое необходимое. Поэзия Йейтса дает возможность прочувствовать время. От игривого стихотворения " Платье для песенки" ( в переводе Б. Ривкина) до философского и такого созвучного сегодняшнему- "Ляпис-лазурь". В двух небольших произведениях "Политика" автор уверяет нас, что : ...а мне бы юность мою. И девушку эту вблизи. Во втором: Но если б я мог стать моложе И впиться в этот рот. Вроде бы…

Развернуть

ISBN: 978-5-699-60609-2

Год издания: 2012

Язык: Русский

Твердый переплет, 416 стр.
Тираж: 2000 экз.
Формат: 70x100/32 (120х165 мм)

Рецензии

Всего 2
Sopromat

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 июня 2020 г. 08:37

183

4 13 июня. "А мне лишь время - супостат"

Не являясь большим любителем поэзии, за чтение этой взялся с большим энтузиазмом. Дело в том, что Йейтса цитируют многие современные авторы. Хотел начать 13 июня- в день рождения поэта. Но 13 только смог прочитать биографию. Есть возможность сравнить оригинал и хотя бы два варианта перевода, но на это нужно время, а оно мчится так, что едва успеваешь сделать самое необходимое. Поэзия Йейтса дает возможность прочувствовать время. От игривого стихотворения " Платье для песенки" ( в переводе Б. Ривкина) до философского и такого созвучного сегодняшнему- "Ляпис-лазурь". В двух небольших произведениях "Политика" автор уверяет нас, что : ...а мне бы юность мою. И девушку эту вблизи. Во втором: Но если б я мог стать моложе И впиться в этот рот. Вроде бы…

Развернуть
majj-s

Эксперт

без ложной скромности

21 апреля 2017 г. 07:29

127

5 "БЕГСТВО ЦИРКОВЫХ ЗВЕРЕЙ" УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС.

Это стихотворение Йейтса, потому что читаю "Лиру орфея" - третью часть "Корнишской трилогии" Робертсона Дэвиса, и "Бегство цирковых зверей" не то, чтобы лейтмотив книги, но упоминается не раз. Заключительная строка: "В затхлой лавке древностей сердца моего". Я искала этот перевод, но не нашла. Думаю, его не существует для всего стихотворения, одну строку, необходимую для контекста сделала переводчица канадского писателя Татьяна Боровикова. И это оказалось потрясающе хорошо (как, впрочем, все, что она делает), протянув нити сразу ко многим любимым вещам: "Лавке древностей" Диккенса, картам таро и прочей эзотерике.

И к стихам Йейтса, у которого

"Белые единороги катают прекрасных дам под деревьями сада,глаза волшебных зверей прозрачней аквамарина, дамы предаются мечтам, никакие пророчества…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241