Избранное
Уильям Батлер Йейтс
Серия: | Золотая серия поэзии |
Издательство: | Эксмо |
Лучшая рецензия на книгу
18 июня 2020 г. 08:37
183
4 13 июня. "А мне лишь время - супостат"
Не являясь большим любителем поэзии, за чтение этой взялся с большим энтузиазмом. Дело в том, что Йейтса цитируют многие современные авторы. Хотел начать 13 июня- в день рождения поэта. Но 13 только смог прочитать биографию. Есть возможность сравнить оригинал и хотя бы два варианта перевода, но на это нужно время, а оно мчится так, что едва успеваешь сделать самое необходимое. Поэзия Йейтса дает возможность прочувствовать время. От игривого стихотворения " Платье для песенки" ( в переводе Б. Ривкина) до философского и такого созвучного сегодняшнему- "Ляпис-лазурь". В двух небольших произведениях "Политика" автор уверяет нас, что : ...а мне бы юность мою. И девушку эту вблизи. Во втором: Но если б я мог стать моложе И впиться в этот рот. Вроде бы…
ISBN: 978-5-699-60609-2
Год издания: 2012
Язык: Русский
Твердый переплет, 416 стр.
Тираж: 2000 экз.
Формат: 70x100/32 (120х165 мм)
Жанры: Поэзия, Зарубежная поэзия
Теги: Поэзия, Ирландская литература, 20 век, От А до ЯВсе теги
Рецензии
Всего 218 июня 2020 г. 08:37
183
4 13 июня. "А мне лишь время - супостат"
Не являясь большим любителем поэзии, за чтение этой взялся с большим энтузиазмом. Дело в том, что Йейтса цитируют многие современные авторы. Хотел начать 13 июня- в день рождения поэта. Но 13 только смог прочитать биографию. Есть возможность сравнить оригинал и хотя бы два варианта перевода, но на это нужно время, а оно мчится так, что едва успеваешь сделать самое необходимое. Поэзия Йейтса дает возможность прочувствовать время. От игривого стихотворения " Платье для песенки" ( в переводе Б. Ривкина) до философского и такого созвучного сегодняшнему- "Ляпис-лазурь". В двух небольших произведениях "Политика" автор уверяет нас, что : ...а мне бы юность мою. И девушку эту вблизи. Во втором: Но если б я мог стать моложе И впиться в этот рот. Вроде бы…
21 апреля 2017 г. 07:29
127
5 "БЕГСТВО ЦИРКОВЫХ ЗВЕРЕЙ" УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС.
Это стихотворение Йейтса, потому что читаю "Лиру орфея" - третью часть "Корнишской трилогии" Робертсона Дэвиса, и "Бегство цирковых зверей" не то, чтобы лейтмотив книги, но упоминается не раз. Заключительная строка: "В затхлой лавке древностей сердца моего". Я искала этот перевод, но не нашла. Думаю, его не существует для всего стихотворения, одну строку, необходимую для контекста сделала переводчица канадского писателя Татьяна Боровикова. И это оказалось потрясающе хорошо (как, впрочем, все, что она делает), протянув нити сразу ко многим любимым вещам: "Лавке древностей" Диккенса, картам таро и прочей эзотерике.
И к стихам Йейтса, у которого
"Белые единороги катают прекрасных дам под деревьями сада,глаза волшебных зверей прозрачней аквамарина, дамы предаются мечтам, никакие пророчества…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу