Английская поэзия в русских переводах ХХ век

4,5

Моя оценка

В антологии представлены крупнейшие английские поэты и поэтические школы, начиная с рубежа XX века и вплоть до современности (Т. Харди, А. Хаусмен, Р. Киплинг, Р. Олдингтон, Т. С. Элиот, У. Оден, 3.…
Развернуть
Издательство: Радуга

Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Сто лет поисков и раздумий (статья), стр. 25-57
English Verse in Russian Translation 20-th Century / Английская поэзия в русских переводах ХХ век
Thomas Hardy / Томас Харди
Thomas Hardy. The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 60, 62
Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 61, 63
Thomas Hardy. On the Departure Platform (стихотворение), стр. 62
Томас Харди. Прощанье на платформе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
Thomas Hardy. The Man He Killed (стихотворения), стр. 64
Томас Харди. Человек, которого он убил (стихотворения, перевод М. Зенкевича), стр. 65
Thomas Hardy. A Poet (стихотворение), стр. 64, 66
Томас Харди. Поэт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65, 67
Thomas Hardy. In Time of «The Breaking of Nations» (стихотворение), стр. 66
Томас Харди. В эпоху «Сокрушения народов» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
Thomas Hardy. A Night in November (стихотворение), стр. 66, 68
Томас Харди. Ночь в ноябре (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 67-69
Robert Bridges / Роберт Бриджес
Robert Bridges. Nightingales (стихотворение), стр. 70
Роберт Бриджес. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 71
William Ernest Henley / Уильям Эрнест Хенли
William Ernest Henley. From «Life and Death» (стихотворение), стр.
Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр.
Alfred Edward Housman / Альфред Эдвард Хаусман
Alfred Edward Housman. The Recruit (стихотворение), стр. 74, 76
Альфред Эдвард Хаусман. Новобранец (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 75, 77
Alfred Edward Housman. When I was one-and-twenty (стихотворение), стр. 76
Альфред Эдвард Хаусман. Двадцать один мне было... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77
Alfred Edward Housman. It nods and curtseys and recovers (стихотворение), стр. 76
Альфред Эдвард Хаусман. Кивает, склоняется томно... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 77
Alfred Edward Housman. Oh, when I was in love with you (стихотворение), стр. 78
Альфред Эдвард Хаусман. Я непорочен был и мил... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 79
Alfred Edward Housman. To an Athlete Dying Young) (стихотворение), стр. 78, 80
Альфред Эдвард Хаусман. Атлету, умершему молодым (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79, 81
Alfred Edward Housman. Oh fair enough are sky and plain) (стихотворение), стр. 80
Альфред Эдвард Хаусман. Прекрасны эти небеса... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 81
Alfred Edward Housman. The street sounds to the solders' tread) (стихотворение), стр. 80, 82
Альфред Эдвард Хаусман. Шаги солдат в ушах гремят... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 81, 83
Alfred Edward Housman. Say, lad, have you thing to do (стихотворение), стр. 82
Альфред Эдвард Хаусман. Ты цель себе поставил, друг... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83
Alfred Edward Housman. «Is my team ploughing...» (стихотворение), стр. 82, 84
Альфред Эдвард Хаусман. «А что теперь с упряжкой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83, 85
Alfred Edward Housman. White in the moon the long road lies (стихотворение), стр. 84, 86
Альфред Эдвард Хаусман. Лентою белой дорога легла... (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 85, 87
Alfred Edward Housman. Be still, my soul, be still (стихотворение), стр. 86
Альфред Эдвард Хаусман. Молчи, душа, молчи... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 87
Alfred Edward Housman. When I came last to Ludlow (стихотворение), стр. 86
Альфред Эдвард Хаусман. Когда я прежде в Лэдло... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 87
Alfred Edward Housman. Illic Jacet (стихотворение), стр. 88
Альфред Эдвард Хаусман. Illic Jacet (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 89
Alfred Edward Housman. Grenader (стихотворение), стр. 88, 90
Альфред Эдвард Хаусман. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 89, 91
Alfred Edward Housman. The chestnut cast his flambeaux... (стихотворение), стр. 90
Альфред Эдвард Хаусман. Свечи каштана (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 91
Alfred Edward Housman. The laws of God, the laws of man... (стихотворение), стр. 92
Альфред Эдвард Хаусман. Законы бога и людей... (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 93
Alfred Edward Housman. The night is freezing fast... (стихотворение), стр. 92, 94
Альфред Эдвард Хаусман. [work_t=664823 :11832]Ночь, и мороз силен...[/work], стр. 93, 95
Alfred Edward Housman. When first my way to fair I took... (стихотворение), стр. 94
Альфред Эдвард Хаусман. Я в детстве ярмарку любил... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95
Alfred Edward Housman. Tell me not here, it needs not saying... (стихотворение), стр. 94, 96
Альфред Эдвард Хаусман. Молчи о песнях чародейки... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95, 97
Alfred Edward Housman. Shake hands, We shell never be frends... (стихотворение), стр. 96
Альфред Эдвард Хаусман. Дай руку. Все кончено, мы чужие... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 97
Alfred Edward Housman. Oh, who is that young sinner... (стихотворение), стр. 96, 98
Альфред Эдвард Хаусман. Кто это грешник... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
Alfred Edward Housman. Oh on my breast in days hereafter...) (стихотворение), стр. 98
Альфред Эдвард Хаусман. Я думаю, земля могилы... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 99
Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
Rudyard Kipling. La nuit blanche (стихотворение), стр. 100, 102, 104
Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 101, 103, 105
Rudyard Kipling. A Ballad of East and West) (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 105, 107, 109, 111
Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 112, 114
Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 113, 115
Rudyard Kipling. Tomlinson) (стихотворение), стр. 114, 116, 118, 120, 122
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 115, 117, 119, 121, 123
Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 122, 124, 126, 128
Редьярд Киплинг. Песня Банджо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 123, 125, 127, 129
Rudyard Kipling. The «Mary Gloster» (стихотворение), стр. 128, 130, 132, 134, 136, 138, 140
Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141
Rudyard Kipling. The Lover' Litany (стихотворение), стр. 140, 142
Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 141, 143
Rudyard Kipling. I`ve never sailed the Amazon (стихотворение), стр. 142, 144
Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143, 145
Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стр. 144, 146
Редьярд Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 145, 147
Rudyard Kipling. «Wilful-Missing» (стихотворение), стр. 146, 148
Редьярд Киплинг. Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 147, 149
Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 150
Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
Hilaire Belloc / Хилэр Беллок
Hilaire Belloc. The world's a stage (стихотворение), стр. 152
Хилэр Беллок. Весь мир — театр (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 153
Hilaire Belloc. Epitaph on the Politician (стихотворение), стр. 152
Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
Hilaire Belloc. Another on the Same (стихотворение), стр. 152
Хилэр Беллок. Еще одна — ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
Hilaire Belloc. On the Same) (стихотворение), стр. 154
Хилэр Беллок. Ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
Hilaire Belloc. The Big Baboon (стихотворение), стр. 154
Хилэр Беллок. Бабуин (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
Hilaire Belloc. The Welsh Mutton (стихотворение), стр. 154
Хилэр Беллок. Овца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
Hilaire Belloc. The Tiger (стихотворение), стр. 154
Хилэр Беллок. Тигр (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
William Henry Davies / Уильям Генри Дейвис
William Henry Davies. Leisure (стихотворение), стр. 156
Уильям Генри Дейвис. Досуг (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157
William Henry Davies. The Sleepers (стихотворение), стр. 156, 158
Уильям Генри Дейвис. Спящие (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157, 159
Ralph Hodgson / Ролф Ходжсон
Ralph Hodgson. The Hammers (стихотворение), стр. 160
Ролф Ходжсон. Молотки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
Walter de la Mare / Уолтер де ла Мар
Walter de la Mare. Silver (стихотворение), стр. 162
Уолтер де ла Мар. Серебряное (стихотворение, перевод Г. Симанович), стр. 163
Walter de la Mare. The Horseman (стихотворение), стр. 162
Уолтер де ла Мар. Всадник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 163
Walter de la Mare. Old Susan) (стихотворение), стр. 162, 164
Уолтер де ла Мар. Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 163, 165
Walter de la Mare. Arabia (стихотворение), стр. 164, 166
Уолтер де ла Мар. Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 165, 167
Walter de la Mare. The Listeners (стихотворение), стр. 166, 168
Уолтер де ла Мар. Слушатели (стихотворение, перевод Г. Симанович), стр. 167, 169
Walter de la Mare. Poor bird (стихотворение), стр. 168
Уолтер де ла Мар. Бедная птица (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169
Walter de la Mare. Hide and Seek (стихотворение), стр. 168, 170
Уолтер де ла Мар. Сыграем в прятки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169, 171
Walter de la Mare. Bunches of Grapes (стихотворение), стр. 170
Уолтер де ла Мар. Гроздь винограда (), стр. 171
Gilbert Keith Chesterton / Гилберт Кит Честертон
Gilbert Keith Chesterton. Elegy in Country Churchyard (стихотворение), стр. 172
Гилберт Кит Честертон. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 173
Gilbert Keith Chesterton. The Song against Grocers (стихотворение), стр. 172, 174, 176
Гилберт Кит Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 173, 175, 177
Gilbert Keith Chesterton. The Secret People (поэма), стр. 176, 178, 180
Гилберт Кит Честертон. Молчаливый народ (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 177, 179, 181
Gilbert Keith Chesterton. The Rolling English Road (стихотворение), стр. 180, 182
Гилберт Кит Честертон. Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 181, 183
John Masefield / Джон Мейсфилд
John Masefield. Sea Fever (стихотворение), стр. 184
Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
John Masefield. Hell's Pavement (стихотворение), стр. 184,186
Джон Мэйсфилд. Чем вымощена дорога в ад (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 185, 187
John Masefield. Cargoes (стихотворение), стр. 186
Джон Мэйсфилд. Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 187
John Masefield. Third Mate (стихотворение), стр. 186, 188
Джон Мэйсфилд. Третий помощник (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 187, 189
John Masefield. Tewkesbury Road (стихотворение), стр. 188
Джон Мэйсфилд. Дорога в Тьюксбери (стихотворение, перевод Н. Энгельгардта), стр. 189
John Masefield. Ballet russe (стихотворение), стр. 190
Джон Мэйсфилд. Руссккий балет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191
Edward Thomas / Эдвард Томас
Edward Thomas. The Word (стихотворение), стр. 192
Эдвард Томас. Слово (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 193
James Stephens / Джеймс Стивенс
James Stephens. In the Poppy Field (стихотворение), стр. 194
Джеймс Стивенс. В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 195
James Stephens. What Thomas Said in a Pub (стихотворение), стр. 194, 196
Джеймс Стивенс. Что Томас рассказал в пивной (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 195, 197
Thomas Ernest Hulme / Т. Э. Хьюм
Thomas Ernest Hulme. Autumn (стихотворение), стр. 198
Т. Э. Хьюм. Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
Thomas Ernest Hulme. The Embankment (стихотворение), стр. 198
Т. Э. Хьюм. Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
David Herbert Lawrence / Дэвид Герберт Лоуренс
David Herbert Lawrence. Embankment at Night, before the War (стихотворение), стр. 200, 202, 204
Дэвид Герберт Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 201, 203, 205
David Herbert Lawrence. Snake (стихотворение), стр. 206, 208, 210
Дэвид Герберт Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 207, 209, 211
David Herbert Lawrence. Humming-Bird (стихотворение), стр. 210, 212
Дэвид Герберт Лоуренс. Птица колибри (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 211, 213
David Herbert Lawrence. Bavarian Gentians (стихотворение), стр. 212, 214
Дэвид Герберт Лоуренс. Баварские генцианы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 213, 215
Siegfried Sassoon / Зигфрид Сэссун
Siegfried Sassoon. Attack (стихотворение), стр. 216
Зигфрид Сэссун. Атака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
Siegfried Sassoon. Base Details (стихотворение), стр. 216
Зигфрид Сэссун. В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 217
Siegfried Sassoon. Suicid in the Trenches (стихотворение), стр. 218
Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 219
Siegfried Sassoon. «When I'm alone...» (стихотворение), стр. 218
Зигфрид Сэссун. «Ведь я один...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
Edith Sitwell / Эдит Ситуэлл
Edith Sitwell. Dark Song (стихотворение), стр. 220
Эдит Ситуэлл. Темная песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221
Edith Sitwell. Spinning song (стихотворение), стр. 220, 222
Эдит Ситуэлл. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221, 223
Edith Sitwell. Still falls the rain...) (стихотворение), стр. 222, 224, 226
Эдит Ситуэлл. Падает дождь... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223, 225, 227
Edwin Muir / Эдвин Мьюир
Edwin Muir. Lover's Remorse (стихотворение), стр. 228
Эдвин Мьюир. Угрызения любви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229
Rupert Brooke / Руперт Брук
Rupert Brooke. Mutability (стихотворение), стр. 230
Руперт Брук. Изменчивость (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 231
Rupert Brooke. The Chilterns (стихотворение), стр. 230, 232
Руперт Брук. Чилтернские холмы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231, 233
Rupert Brooke. The Dead (стихотворение), стр. 234
Руперт Брук. Мертвые (стихотворение), стр. 235
Isaak Rosenberg / Айзек Роузенберг
Isaak Rosenberg. Break of day in the treches (стихотворение), стр. 236
Айзек Роузенберг. Рассвет в траншеях (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237
Isaak Rosenberg. The Immortals (стихотворение), стр. 236, 238
Айзек Роузенберг. Бессмертные (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237, 239
Thomas Stearns Eliot / Томас Стернз Элиот
From "The Waste Land" / Из "Бесплодной земли"
Thomas Stearns Eliot. A Game of Chess) (отрывок), стр. 240, 242, 244
Томас Стернз Элиот. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 241, 243, 245
Thomas Stearns Eliot. From «Ash-Wednesday» (отрывок), стр. 244, 246
Томас Стернз Элиот. Из «Пепельной среды» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 245, 247
Thomas Stearns Eliot. Marina (стихотворение), стр. 248, 250
Томас Стернз Элиот. Марина (стихотворение, перевод В. Муравьева), стр. 249, 251
From "Old Possum's Book of Practical Cats" / Из "Популярной науки о кошках, написанной старым опоссумом"
Thomas Stearns Eliot. Old Deuteronomy) (стихотворение), стр. 250, 252
Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 251, 253
Thomas Stearns Eliot. Macavity: the Mystery Cat) (стихотворение), стр. 252, 254
Томас Стернз Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253, 255
From "Four Quartets" / Четыре квартета
Thomas Stearns Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 256, 258, 260, 262, 264
Томас Стернз Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257, 259, 261, 263, 265
Thomas Stearns Eliot. East Coker II (отрывок), стр. 266, 268
Томас Стернз Элиот. Ист Коукер II (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 267, 269
Thomas Stearns Eliot. The Dry Salvages I (отрывок), стр. 268, 270
Томас Стернз Элиот. Драй Селвэйджес I (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 269, 271
Thomas Stearns Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 270, 272, 274, 276, 278, 280, 282, 284
Томас Стернз Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 271, 273, 275, 277, 279, 281, 283, 285
Thomas Stearns Eliot. Defence of the Islands (стихотворение), стр. 286
Томас Стернз Элиот. На оборону островов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 287
Hugh MacDiarmid / Хью МакДиармид
Hugh MacDiarmid. Third Hymn to Lenin (стихотворение), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298, 300, 302, 304
Хью МакДиармид. Третий гимн Ленину (стихотворение), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299, 301, 303, 305
Richard Aldington / Ричард Олдингтон
Richard Aldington. Inarticulate Griff (стихотворение), стр. 306
Ричард Олдингтон. Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
Richard Aldington. Childhood (стихотворение), стр. 306, 308, 310, 312, 314
Ричард Олдингтон. Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307, 309, 311, 313, 315
Richard Aldington. Trench Idyll (стихотворение), стр. 314, 316
Ричард Олдингтон. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 315, 317
Richard Aldington. To Those Who Played for Safety in Life (стихотворение), стр. 316
Ричард Олдингтон. Тем, кто хочет спокойной жизни (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 317
Wilfred Owen / Уилфред Оуэн
Wilfred Owen. Strange Meeting (стихотворение), стр. 318, 320
Уилфред Оуэн. Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 319, 321
Wilfred Owen. Dulce et decorun est (стихотворение), стр. 320, 322
Уилфред Оуэн. [work_t=665086;1473]Dulce et decorun est[/work], стр. 321, 323
Wilfred Owen. Wild with All Regrets (стихотворение), стр. 322, 324
Уилфред Оуэн. Обезумев от отчаянья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 323, 325
Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth (стихотворение), стр. 324
Уилфред Оуэн. Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325
Richard Church / Ричард Чёрч
Richard Church. By-products) (стихотворение), стр. 326
Ричард Чёрч. Издержки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
Richard Church. The Last Freedom (стихотворение), стр. 326
Ричард Чёрч. Конечная свобода (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
Robert Graves / Роберт Грейвз
Robert Graves. The Devil's Advice to Story-Tellers (стихотворение), стр. 328
Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 329
Robert Graves. The Witchts' Cauldron (стихотворение), стр. 328, 330, 332
Роберт Грейвз. Ведьмин котелок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 329, 331, 333
Robert Graves. To bring the dead to life... (стихотворение), стр. 332
Роберт Грейвз. Умерших воскрешать... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 333
Robert Graves. End of Play (стихотворение), стр. 334
Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 335
Robert Graves. I'm Through with You for Ever (стихотворение), стр. 336
Роберт Грейвз. «Все кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 337
Robert Graves. The White Goddess (стихотворение), стр. 336, 338
Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 337, 339
Robert Graves. The Starred coverlet) (стихотворение), стр. 338
Роберт Грейвз. Звездное покрывало (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 339
Robert Graves. The Secret Land (стихотворение), стр. 340
Роберт Грейвз. Тайная страна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341
Robert Graves. Ruby and Amethyst (стихотворение), стр. 342
Роберт Грейвз. Рубин и аметист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 343
Robert Graves. The Winged Heart (стихотворение), стр. 344
Роберт Грейвз. Крылатое сердце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 345
Edmund Charles Blunden / Эдмун Бланден
Edmund Blunden. Report on Experience (стихотворение), стр. 346
Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 347
Ruth Pitter / Рут Питтер
Ruth Pitter. But for lust (стихотворение), стр. 348
Рут Питтер. Похоть не дает любить... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 349
Stevie Smith / Стиви Смит
Stevie Smith. Spanish school (стихотворение), стр. 350, 352
Стиви Смит. Испанская школа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351, 353
Stevie Smith. Not Waving but Drowning (стихотворение), стр. 352
Стиви Смит. Не махал рукою, а тонул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
Stevie Smith. Look! (стихотворение), стр. 352, 354
Стиви Смит. Смотрите! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355
Stevie Smith. Was He Married? (стихотворение), стр. 354, 356, 358
Стиви Смит. Был ли он женат? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355, 357, 359
Cecil Day Lewis / Сесил Дэй Льюис
Cecil Day Lewis. The Conflict (стихотворение), стр. 360, 362
Сесил Дэй Льюис. Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361, 363
Cecil Day Lewis. Maple and Sumach (стихотворение), стр. 362
Сесил Дэй Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 363
Cecil Day Lewis. From «The Navara» (отрывок), стр. 362
Сесил Дэй Льюис. Из поэмы «Навара» (отрывок, перевод С. Боброва), стр. 363
Geoffrey Grigson / Джеффри Григсон
Geoffrey Grigson. Idea of May (стихотворение), стр. 364
Джеффри Григсон. Идея мая (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 365
Vernon Watkins / Вернон Уоткинс
Vernon Watkins. Vine (стихотворение), стр. 366
Вернон Уоткинс. Виноградная лоза (стихотворение), стр. 367
John Betjeman / Джон Бетжемен
John Betjeman. Diary of a Church Mouse (стихотворение), стр. 368, 370
Джон Бетжемен. Дневник церковной мыши (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369, 371
John Betjeman. Felixstowe, or The Last of her Order (стихотворение), стр. 370, 372
Джон Бетжемен. Феликстоу, или Последняя из ордена (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 371, 373
John Betjeman. From «Summond by Bells» (отрывок), стр. 374
Джон Бетжемен. Из поэмы «Созванные колоколами» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 375
John Betjeman. Buciness Girls (стихотворение), стр. 374, 376
Джон Бетжемен. Женщины перед работой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375, 377
William Empson / Вильям Эмпсон
William Empson. The Teasers (стихотворение), стр. 378
Вильям Эмпсон. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
Louis MacNeice / Луис Макнис
Louis MacNeice. Sunday Morning (стихотворение), стр. 380
Луис Макнис. Воскресное утро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
Louis MacNeice. A Fanfare for the Makers (отрывок), стр. 380, 382
Луис Макнис. Восславь труды, фанфара (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 381, 383
Wystan Hugh Auden / Уистен Хью Оден
From "Five Songs" / Пять песен
Wystan Hugh Auden. Song V (стихотворение), стр. 384
Уистен Хью Оден. 5. («Куда ты собрался? — рек коннику книжник...») (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 385
Wystan Hugh Auden. O what is that sound... (стихотворение), стр. 384, 386
Уистен Хью Оден. Ах, что за грохот протяжно-далек... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 385, 387
Wystan Hugh Auden. Musée des beaux arts (стихотворение), стр. 388
Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 389
Wystan Hugh Auden. The Novelist (стихотворение), стр. 388, 390
Уистен Хью Оден. Романист (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 389,391
Kathleen Raine / Кэтлин Райн
Kathleen Raine. Highland Graveyard (стихотворение), стр. 392
Кэтлин Райн. Кладбище в Шотландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
Stephen Spender / Стивен Спендер
Stephen Spender. Rough (стихотворение), стр. 394
Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 395
Stephen Spender. Seascape (стихотворение), стр. 394, 396
Стивен Спендер. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 395,397
Norman MacCaig / Норман Маккейг
Norman MacCaig. Summer farm (стихотворение), стр. 398
Норман Маккейг. Летняя ферма (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399
Norman MacCaig. Walking to Inveruplan (стихотворение), стр. 398, 400
Норман Маккейг. Шагая к Инверьюплену (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399, 401
Norman MacCaig. Battlefield near Inverness (стихотворение), стр. 400
Норман Маккейг. Поле боя у Инвернесса (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 401
Roy Fuller / Рой Фуллер
Roy Fuller. Summer 1940 (стихотворение), стр. 402, 404
Рой Фуллер. Август 1940 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 403, 405
Roy Fuller. Times of War and Revolution (стихотворение), стр. 404, 406
Рой Фуллер. Времена войны и революции (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 405, 407
Frank Templeton Prince / Фрэнк Темплтон Принс
Frank Templeton Prince. Soldiers Bathing (стихотворение), стр. 408, 410
Фрэнк Темплтон Принс. Купающиеся солдаты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 409, 411
George Barker / Джордж Баркер
George Barker. To Father Gerard Manley Hopkins, S.J. (стихотворение), стр. 412
Джордж Баркер. Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, S.J. (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 413
George Barker. Summer song II (стихотворение), стр. 412
Джордж Баркер. Летняя песня 2 (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 413
Ronald Stuard Thomas / Рональд Стюард Томас
Ronald Stuard Thomas. A Peasant (стихотворение), стр. 414
Рональд Стюард Томас. Крестьянин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415
Ronald Stuard Thomas. Song for Gwydion (стихотворение), стр. 414, 416
Рональд Стюард Томас. Напев для Гвидион (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415, 417
Ronald Stuard Thomas. Ap Huws Testament (стихотворение), стр. 416
Рональд Стюард Томас. Завещание Ап Хью (), стр. 417
Ronald Stuard Thomas. Here (стихотворение), стр. 416, 418
Рональд Стюард Томас. Человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417, 419
Dylan Thomas / Дилан Томас
Dylan Thomas. The force that through the green fuse drives the flower... (стихотворение), стр. 420
Дилан Томас. Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 421
Dylan Thomas. Especially when the october wind... (стихотворение), стр. 420, 422
Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 421, 423
Dylan Thomas. The hand that signed the paper... (стихотворение), стр. 422, 424
Дилан Томас. Рука, что ставит подпись... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423, 425
Dylan Thomas. And death shall have no dominion... (стихотворение), стр. 424, 426
Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 425, 427
Dylan Thomas. Do not go gentle into that good night... (стихотворение), стр. 426
Дилан Томас. Не уходи... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 427
Dylan Thomas. Among Those Killed in the Dawn Raid was a Man Aged a Hundred (стихотворение), стр. 426, 428
Дилан Томас. Среди жертв утреннего налета был столетний старик (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 427, 429
Dylan Thomas. Poem in October (стихотворение), стр. 428, 430, 432
Дилан Томас. Стихи в октябре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429, 431, 433
Dylan Thomas. Poem on his Birthday (стихотворение), стр. 432, 434,436, 438
Дилан Томас. День рождения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 433, 435, 437, 439
John Cornford / Джон Корнфорд
John Cornford. To Margot Heinemann (стихотворение), стр. 440
Джон Корнфорд. Марго Хайнеман (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 441
Alun Lewis / Алун Льюс
Alun Lewis. Goodbye (стихотворение), стр. 442, 444
Алун Льюс. Прощай (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 443, 445
Jack Clemo / Джек Клемо
Jack Clemo. Sufficiency (стихотворение), стр. 446
Джек Клемо. Достояние (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
Jack Clemo. The New Creation (стихотворение), стр. 446, 448, 450
Джек Клемо. Новое рождение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447, 449, 451
David Gascoyne / Дэвид Гаскойн
David Gascoyne. The Cage (стихотворение), стр. 452
Дэвид Гаскойн. Клетка (стихотворение), стр. 453
David Gascoyne. The Sacred Hearth (стихотворение), стр. 452, 454
Дэвид Гаскойн. Священный очаг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453, 455
Thomas Blackburn / Томас Блэкбёрн
Thomas Blackburn. Teaching Wordsworth (стихотворение), стр. 456, 458, 460
Томас Блэкбёрн. Тема: Вордсворт (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 457, 459, 461
John Heath-Stubbs / Джон Хит-Стаббс
John Heath-Stubbs. Epitaph (стихотворение), стр. 462
Джон Хит-Стаббс. Автоэпитафия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 463
John Heath-Stubbs. A Poet in Need (стихотворение), стр. 464, 466
Джон Хит-Стаббс. Поэт в беде (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 465, 467
Dennis Joseph Enright / Деннис Джозеф Энрайт
Dennis Joseph Enright. The Laughing Hyena, by Hokusai (стихотворение), стр. 468
Деннис Джозеф Энрайт. «Смеющаяся гиена», картина Хокусая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 469
Dennis Joseph Enright. Unlawful Assembly (стихотворение), стр. 470
Деннис Джозеф Энрайт. Незаконное сборище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
Dennis Joseph Enright. They Who Take the Word (стихотворение), стр. 470, 472
Деннис Джозеф Энрайт. Избравшие слово (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471, 473
John Holloway / Джон Холлоуэй
John Holloway. Aubade for a City (стихотворение), стр. 474, 476
Джон Холлоуэй. Утренняя серенада городу (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 475, 477
George Mackay Broun / Джордж Маккей Браун
George Mackay Broun. The Sailor, the Old Woman and the girl (стихотворение), стр. 478
Джордж Маккей Браун. Моряк, старуха и девушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 479
Sidney Keyes / Сидни Кейес
Sidney Keyes. War Poet (стихотворение), стр. 480
Сидни Кейес. Военный поэт (стихотворение), стр. 481
Donald Davie / Дональд Дейви
Donald Davie. Remembering the 'Thirties (стихотворение), стр. 482, 484
Дональд Дейви. Вспоминая тридцатые (стихотворение), стр. 483, 485
Philip Larkin / Филип Ларкин
Philip Larkin. To write one song... (стихотворение), стр. 486
Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 487
Philip Larkin. Pour away that youth... (стихотворение), стр. 486, 488
Филип Ларкин. Выплесни юность без страха... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 487, 489
Philip Larkin. Within the dream you said... (стихотворение), стр. 488
Филип Ларкин. Ты сказала во сне... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 489
Philip Larkin. Lines on a young lady's photograph album (стихотворение), стр. 488, 490, 492
Филип Ларкин. Стихи в фотоальбом молодой леди (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 489, 491, 493
Philip Larkin. Church Going (стихотворение), стр. 492, 494
Филип Ларкин. Захаживая в церковь (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 493, 495
Philip Larkin. Home is so sad... (стихотворение), стр. 496
Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 497
Philip Larkin. Dockery and son (стихотворение), стр. 496, 498
Филип Ларкин. Докери и сын (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 497, 499
Philip Larkin. An Arundel Tomb (стихотворение), стр. 498, 500, 502
Филип Ларкин. Надгробие Арундлей (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 499, 501, 503
Philip Larkin. To the Sea (стихотворение), стр. 502, 504
Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 503, 505
Alan Ross / Алан Росс
Alan Ross. Flying over Sicily (стихотворение), стр. 506
Алан Росс. Полет над Сицилией (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 507
Vernon Scannell / Вернон Скэннелл
Vernon Scannell. The Unsuccessful Poet (стихотворение), стр. 508
Вернон Скэннелл. Неудавшийся поэт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 509
Dannie Abse / Дэнни Эбс
Dannie Abse. Elegy for Dylan Thomas (стихотворение), стр. 510, 512
Дэнни Эбс. Элегия на смерть Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 511, 513
David Holbrook / Дэвид Холбрук
David Holbrook. Drought (стихотворение), стр. 514
Дэвид Холбрук. Засуха (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 515
Michael Hamburger / Майкл Хэмбургер
Michael Hamburger. Tides (стихотворение), стр. 516, 518
Майкл Хэмбургер. Круговорот (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 517, 519
John Wain / Джон Уэйн
John Wain. From «Who Speaks my Language?» (стихотворение), стр. 520
Джон Уэйн. Кто говорит на моем языке (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521
John Wain. Eighth Type of Ambiguity (стихотворение), стр. 520, 522
Джон Уэйн. Восьмой тип многозначности (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521, 523
Elizabeth Jennings / Элизабет Дженнингс
Elizabeth Jennings. In The Night (стихотворение), стр. 524
Элизабет Дженнингс. Ночью (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525
Elizabeth Jennings. Beyond Possession (стихотворение), стр. 524, 526
Элизабет Дженнингс. Вне обладания (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525, 527
Elizabeth Jennings. Song at the beginning of Autumn (стихотворение), стр. 526, 528
Элизабет Дженнингс. Песня в дни наступления осени (стихотворение), стр. 527, 529
Elizabeth Jennings. Absence (стихотворение), стр. 528
Элизабет Дженнингс. Отсутствие (стихотворение), стр. 529
Christopher Logue / Кристофер Лог
Christopher Logue. Epitaph (стихотворение), стр. 530
Кристофер Лог. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531
Christopher Logue. The Ass's Song (стихотворение), стр. 530, 532
Кристофер Лог. Песня осла (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531, 533
Charles Tomlinson / Чарльз Томлинос
Charles Tomlinson. A Meditation on John Constable (стихотворение), стр. 534, 536
Чарльз Томлинос. Размышление о Джоне Констебле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535, 537
Charles Tomlinson. Against Extremity (стихотворение), стр. 536, 538
Чарльз Томлинос. Против отчаянья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537, 539
Edwin Brock / Эдвин Брок
Edwin Brock. 5 Ways to Kill a Man (стихотворение), стр. 240,542
Эдвин Брок. Пять способов убить человека (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 541, 543
Edwin Brock. The Curtain Poem (стихотворение), стр. 542
Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 543
Thom Gunn / Том Ганн
Thom Gunn. On the Move (стихотворение), стр. 544, 546
Том Ганн. В движении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр.
Thom Gunn. The Unsettled Motocyclist's Vision of his Death (стихотворение), стр. 546, 548
Том Ганн. Предсмертное видение мотоциклиста (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 547, 549
Ted Hughes / Тэд Хьюз
Ted Hughes. The Thought-Fox (стихотворение), стр. 550
Тэд Хьюз. Мысль-лисица (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 551
Ted Hughes. Mayday on Holderness (стихотворение), стр. 552, 554
Тэд Хьюз. Холдэрнесс. Майский вечер (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553, 555
Ted Hughes. Hawk Roosting (стихотворение), стр. 554
Тэд Хьюз. Ястреб на дереве (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 555
Ted Hughes. Heptonstall) (стихотворение), стр. 554, 556
Тэд Хьюз. Хэптонстолл (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 555, 557
Ted Hughes. Pibroch) (стихотворение), стр. 556, 558
Тэд Хьюз. Вариации для волынки (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 557, 559
Ted Hughes. Kafka (стихотворение), стр. 558
Тэд Хьюз. Кафка (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559
Ted Hughes. Littleblood) (стихотворение), стр. 558, 560
Тэд Хьюз. Бескровник (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559, 561
Jon Silkin / Джон Силкин
Jon Silkin. Nature with Man (стихотворение), стр. 562, 564
Джон Силкин. Природа и человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 563, 565
Anthony Thwaite / Энтони Туэйт
Anthony Thwaite. The Plausidle Bird (стихотворение), стр. 566, 568
Энтони Туэйт. Сладкоголосая птичка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 567, 569
Geoffrey Hill / Джеффри Хилл
Geoffrey Hill. Requiem for the Plantagenet King (стихотворение), стр. 570
Джеффри Хилл. Реквием по Плантагенетам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571
Geoffrey Hill. After Cumae (стихотворение), стр. 570, 572
Джеффри Хилл. Снова в Кумах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571, 573
Adrian Henri / Адриан Хенри
Adrian Henri. Adrian Henri's Talking after Christmas Blues (стихотворение), стр. 574, 576
Адриан Хенри. Монолог под «Рождественный блюз» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 575, 577
Philip Hobsbaum / Филип Хобсбаум
Philip Hobsbaum. Heart's Journey (стихотворение), стр. 578
Филип Хобсбаум. Путь сердца (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 579
Adrian Mitchell / Адриан Митчелл
Adrian Mitchell. Fifteen Million Plastic Bags (стихотворение), стр. 580
Адриан Митчелл. Пятнадцать миллионов мешков из пластика (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 581
Adrian Mitchell. Put Dawn Daddy's Magazine (стихотворение), стр. 582
Адриан Митчелл. Отложи папин журнал (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 583
George MacBeth / Джордж Макбет
George MacBeth. The Return (стихотворение), стр. 584, 586
Джордж Макбет. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585, 587
Peter Redgrove / Питер Редгроув
Peter Redgrove. Ghosts (стихотворение), стр. 588
Питер Редгроув. Призраки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 589
Bryn Griffiths / Брин Гриффитс
Bryn Griffiths. Summer into Autumn (стихотворение), стр. 590, 592
Брин Гриффитс. Из лета в осень (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 591, 593
Bryn Griffiths. No Harvaest Flower (стихотворение), стр. 592, 594
Брин Гриффитс. Нет плода для жатвы (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 593, 595
Edward Lucie-Smith / Эдвард Люси-Смит
Edward Lucie-Smith. Soliloquy in the Dark (стихотворение), стр. 596, 598
Эдвард Люси-Смит. Монолог в темноте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 597, 599
Ted Walker / Тед Уокер
Ted Walker. Taster Poem (стихотворение), стр. 600, 602
Тед Уокер. Пасхальное (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 601, 603
Jon Stallworthy / Джон Столлуорси
Jon Stallworthy. The Almond Tree (стихотворение), стр. 604, 606, 608, 610,612
Джон Столлуорси. Миндальное дерево (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 605, 607, 609, 601, 613
Roger McGough / Роджер МакГаф
Roger McGough. A Lot of Water has Flown under your Bridge (стихотворение), стр. 614, 616
Роджер МакГаф. Много воды утекло (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 615, 617
Roger McGough. Icarus Allsorts (стихотворение), стр. 616, 618, 620
Роджер МакГаф. Все полетело к чертям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 617, 619, 621
Dom Moraes / Дом Морес
Dom Moraes. Bells for William Wordsworth (стихотворение), стр. 620
Дом Морес. Колокола Уильяму Вордсворту (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 621
From "My Friends the Poets" / Из цикла "Мои друзья-поэты"
Dom Moraes. By Loch Ness (стихотворение), стр. 622
Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 623
Gillian Clarke / Джиллиан Кларк
Gillian Clarke. Storm Awst (стихотворение), стр. 626
Джиллиан Кларк. Приближение бури (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627
Gillian Clarke. Двое за работой (стихотворение), стр. 626, 628
Джиллиан Кларк. Двое за работой (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627, 629
Douglas Dunn / Дуглас Данн
Douglas Dunn. The Hunched (стихотворение), стр. 630
Дуглас Данн. Сутулящаеся (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631
Douglas Dunn. Up in Duggie's Room (стихотворение), стр. 630, 632
Дуглас Данн. В мансарде у Дагги (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631, 633
Brian Patten / Брайен Пэттен
Brian Patten. Little Johny's confession (стихотворение), стр. 634
Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 635
Brian Patten. A Talk with a Wood (стихотворение), стр. 634, 636
Брайен Пэттен. Разговор с лесом (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 635, 637
Brian Patten. You'd Better Believe Him (стихотворение), стр. 636
Брайен Пэттен. Лучше будет ему поверить (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 637
Barry MacSweeney / Барри Максуини
Barry MacSweeney. On the Burning Down of the Salvation Army Mens Palace, Dogs Bank, Newcastle (стихотворение), стр. 638
Барри Максуини. Под впечатлением пожара, превратившего в пепелище здание Армии спасения в Ньюкасле (стихотворение, перевод Г. Симанович), стр. 639
John Lennon and Pol Maccartney / Джон Леннон и Пол Маккартни
John Lennon, Pol Maccartney. Can't Buy Me Love (стихотворение), стр. 640
Джон Леннон, Пол МакКартни. Любовь нельзя купить (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 641
John Lennon, Pol Maccartney. Eleanor Rigby (стихотворение), стр. 640, 642
Джон Леннон, Пол МакКартни. Элионор Ригби (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 641, 643
John Lennon, Pol Maccartney. Penny Lane (стихотворение), стр. 642, 644
Джон Леннон, Пол МакКартни. Пенни-Лейн (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 643, 645
John Lennon, Pol Maccartney. Ledy Madonna (стихотворение), стр. 644, 646
Джон Леннон, Пол МакКартни. Леди Мадонна (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 645, 647
Приложение
William Butler Yeats / Уильям Батлер Йейтс
William Butler Yeats. Fergus and the Druid (стихотворение), стр. 650, 652
Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 651, 653
William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 652
Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 653
William Butler Yeats. When You are Old...) (стихотворение), стр. 654
Уильям Батлер Йейтс. Когда старухой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 655
William Butler Yeats. The Man Who Dreamed of Faeryland (стихотворение), стр. 654, 656
Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 655, 657
William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение), стр. 658
Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 659
William Butler Yeats. «He wishes for the cloths of heaven» (стихотворение), стр. 658
Уильям Батлер Йейтс. Он хотел бы владеть покровом небес (стихотворение), стр. 659
William Butler Yeats. Red Hanrahan's Song about Ireland (стихотворение), стр. 660
Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661
William Butler Yeats. Easter 1916 (стихотворение), стр. 660, 662, 664
Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661, 663, 665
James Joyce / Джеймс Джойс
From «Chamber Musik» / Из сборника «Камерная музыка»
James Joyce. The twilight turns from amethyst (стихотворение), стр. 666
Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667
From «Poem Pennyeach» / Из сборника «Пенни за штуку»
James Joyce. Tilly (стихотворение), стр. 666, 668
Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667, 669
James Joyce. Simples (стихотворение), стр. 668
Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение), стр. 669
James Joyce. Ecce Puer (стихотворение), стр. 668, 670
Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение), стр. 669, 671
Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Коментарии (произведение (прочее)), стр. 672-846
Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 675-676
Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 680
Альфред Эдвард Хаусман. Когда мне было двадцать... (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 681-682
Альфред Эдвард Хаусман. На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 682-683
Альфред Эдвард Хаусман. В последдний раз из Ледло... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 683
Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (сти

Год издания: 1984

Язык: Русский

Твердый переплет, 848 стр.
Тираж: 50000 экз.
Формат: 60x84/16 (143х205 мм)

Лауреат: 1986 г.Премия Коста (Поэзия)

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241