Рассказы арабских писателей (сборник)

3,7

Моя оценка

Под названием «арабская литература» подразумевается литература Египта, Ливана, Сирии, Ирака и других арабских стран Ближнего Востока.
Советскому читателю известны некоторые образцы классической…
Развернуть
Издательство: Издательство иностранной литературы

Лучшая рецензия на книгу

Lyubochka

Эксперт

Высказываю свои мысли и эмоции)))

18 февраля 2024 г. 12:31

85

5 - Может быть, они привыкли к этим хроническим унижениям.

Очень грустный и реалистичный рассказ. В нем шла речь о большинстве жителей Ирака, но люди из каждой страны, из каждой национальности подойдут под это описание. Ведь "хроническая болезнь" есть у всех. Что понимается под словом "хроническая"? Это когда некоторые болезни неотступно преследуют человека, они для него становятся родными, привычными и уже вроде и меньше его беспокоят. Ну болит и болит, жить то с этим можно. Вылечить ее тоже становится сложно, так как она за долгое время укоренилась и вступила полноправно в свои владения. Я не с проста выделила "хроническая болезнь" в кавычки, ведь речь пойдет не о физическом заболевании, а о духовном, моральном, бытовом. Хроническое унижение, хроническое восприятие нищеты, хроническая неудовлетворенность работой, хроническое отсутствие чувств…

Развернуть

Египет

Тётушка Салям-паши

Перевод: А. Рашковская

стр. 3

Госпожа Таваддуд

Перевод: А. Рашковская

стр. 13

Путешественник

Перевод: Н. Прошин

стр. 16

Как я не попал в Оксфорд

Перевод: Н. Прошин

стр. 22

Аль-Хадж Шалаби

Перевод: А. Рашковская

стр. 32

Кольцо правды

Перевод: Х. Селям

стр. 38

Набавия

Перевод: Х. Селям

стр. 48

Хроменький

Перевод: Н. Прошин

стр. 60

Эта кровь не высохнет!

Перевод: Н. Прошин

стр. 66

Что же ты сделал, Ханафи?

Перевод: Н. Прошин

стр. 76

Караван жертв

Перевод: К. Оде-Васильева

стр. 86

Труженик-горемыка

Перевод: А. Султанов

стр. 95

Амина

Перевод: Г. Батурин

стр. 100

Летняя охота на голубей

Перевод: А. Султанов

стр. 104

Сирия и Ливан

В центре Гуты

Перевод: В. Шагаль

стр. 108

Два дня

Перевод: В. Шагаль

стр. 119

Пять курушей

Перевод: В. Шагаль

стр. 123

Бредущие в ночи

Перевод: Д. Юсупов

стр. 128

Созерцатель

Перевод: Д. Юсупов

стр. 132

Хайра и его осёл

Перевод: Д. Юсупов

стр. 138

Учитель

Перевод: Д. Юсупов

стр. 141

В доме покойника

Перевод: К. Оде-Васильева

стр. 145

Месть

Перевод: В. Шагаль

стр. 149

Рождение ребёнка

Перевод: В. Шагаль

стр. 159

Ирак

Баддай ал-Фаиз

Перевод: Г. Батурин

стр. 162

Хроническая болезнь

Перевод: А. Сапожникова

стр. 168

Послесловие

Автор: К. Оде-Васильева

стр. 179

Год издания: 1955

Язык: Русский

187 с.
Мягкий переплет

Кураторы

Рецензии

Всего 10
Lyubochka

Эксперт

Высказываю свои мысли и эмоции)))

18 февраля 2024 г. 12:31

85

5 - Может быть, они привыкли к этим хроническим унижениям.

Очень грустный и реалистичный рассказ. В нем шла речь о большинстве жителей Ирака, но люди из каждой страны, из каждой национальности подойдут под это описание. Ведь "хроническая болезнь" есть у всех. Что понимается под словом "хроническая"? Это когда некоторые болезни неотступно преследуют человека, они для него становятся родными, привычными и уже вроде и меньше его беспокоят. Ну болит и болит, жить то с этим можно. Вылечить ее тоже становится сложно, так как она за долгое время укоренилась и вступила полноправно в свои владения. Я не с проста выделила "хроническая болезнь" в кавычки, ведь речь пойдет не о физическом заболевании, а о духовном, моральном, бытовом. Хроническое унижение, хроническое восприятие нищеты, хроническая неудовлетворенность работой, хроническое отсутствие чувств…

Развернуть
danka

Эксперт

Все равно я не вижу этой надписи

5 февраля 2024 г. 09:35

14

4.5

На каждом сборище, будь это светский раут, где каждого рассматривают через лорнет, пижамная вечеринка в дамском будуаре или поминки в сирийском поселении, свои законы и обычаи. Каждый участник такого мероприятия должен неукоснительно следовать им, и упаси Аллах его отклониться от заведенного обычая или сказать что-то, не предусмотренное неписанным регламентом! Гнев и недоумение окружающих неизбежны. Это первый рассказ арабского автора, который мне по-настоящему понравился. Несмотря на печальное событие, к концу рассказа я просто давилась от смеха. Но не стоит инкриминировать мне бесчувственность - герой, от имени которого идет повествование, ведет себя точно так же, да и сам автор откровенно иронизирует над описанными ими церемониями. Представьте себе семью, совсем недавно потерявшую…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241