23 мая 2020 г. 16:52
140
3 I wish I knew greek
Очень трудно понять. Нужно читать в оригинале. Потому что Сократ будет анализировать происхождения имена и слов.
16 июня 2014 г. 15:16
464
5
Этот диалог надо читать в подлиннике, ибо уловить тонкости и изменения, которыми оперирует Сократ, анализируя различные греческие имена, наименования предметов, событий и чувств, в русском переводе практически невозможно. Добавляя или убирая букву, переставляя их местами, философ пытается докопаться до сути значений слов, ставя перед собой цель найти т.н. "первослова". Однако, как и в прочих диалогах, как только Сократ доходит до сути и делает определённый вывод, он тут же себя опровергает и начинает изучение вопроса с другой стороны... Не знаю, были ли до Платона попытки написать что-либо подобное, но этот диалог вполне можно назвать проматерью таких наук как лексика, семантика, герменевтика, лингвистика, морфология и ономасиология...
Кто постигнет имена, тот поймёт и то, чему…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу