19 февраля 2020 г. 13:03

430

4 Не быть мне переводчиком...

На самом деле быть, конечно. Я даже немного переводила статьи на LiveLib - (и всё ещё надеюсь пополнить когорту постоянных переводчиков здесь). Просто синхронистом я уж точно не стану, да и не хочу.

Книгу я себе добавила потому, что интересуюсь вопросами перевода. В целом, я не была разочарована, а кое-что мне показалось даже полезным (к примеру, некоторые упражнения взяла себе на заметку). Автор очень правильно пишет о том, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать свой собственный язык, обладать ораторскими навыками (справедливо для устных переводчиков), а также быть разносторонне развитым человеком. Конечно, как некоторые отмечают в своих рецензиях, автор

может создать у неуверенных в своём выборе профессии ощущение невероятной сложности этого ремесла, непосильной для…

Развернуть

11 августа 2018 г. 21:37

588

4 как стать переводчиком.

Эта книга рассказывает о том, как готовят переводчиков, в частности, синхронистов. Так как в будущем, я планирую стать переводчиком, решила прочесть эту книгу и в целом не разочаровалась. Интересные рассказы из жизни автора о его практической деятельности в этой сфере перемежались с рекомендациями о том, как лучше подготовить себя к этой непростой, но увлекательной профессии. Единственное, что разочаровало немножко, что мало было английского, а всё больше французского языка. Хотя любителям почитать всякие интересности про теорию перевода, и тем, кто любит послушать различные байки о том, как работают переводчики, рекомендую эту книгу к прочтению.

2 февраля 2017 г. 14:04

407

2

Абсолютно не оправдала ожиданий. Книгу стоило бы назвать "Мемуары переводчика-синхрониста" а не давать такое многообещающее название и потом просто пихать сюда свои воспоминания или размышления о переводе. Плюс почти вся инфа о занятиях по переводческому мастерству давно устарела. В общем, жалею потраченное на нее время.

1 декабря 2016 г. 21:08

363

4

Первые главы, как и многие, кто написал отзывы к этой книге, я читала взахлёб. Ох уж эти переводческие байки! Мне казалось, что сам Рюрик Константинович сидит напротив меня - вот прямо такой, как на фото в википедии, с лысиной и в погонах - и, попивая чай и делая паузы, чтобы усмехнуться своим воспоминаниям, делится со мной своими замечательными историями. Но как только начинаются упражнения в последовательном переводе, а затем и главы о переводческой скорописи, он сразу превращается в строгого преподавателя. Правда, я так и не смогла понять, что мне не понравилось в расположении глав. То ли конец вставить куда-то в середину, то ли упражнения в конец... Сложно бывало понять последовательность мысли. Будущие переводчики многое почерпнут из этой книги. По своей сути она - карманный…

Развернуть

26 августа 2016 г. 18:57

441

3

Для меня эта книга попала в разряд «начали за здравие, кончили за упокой». Осталось впечатление, будто автор (совершенно потрясающий переводчик, между прочим) пытался догнать даже не двух, а трёх зайцев одновременно: совместить мемуары и случаи из переводческой жизни, практические рекомендации для тех, кто решил избрать профессию переводчика, и какие-то детали теории перевода.

Начинается всё чинно, безобидно и увлекательно: автор вовсю травит переводческие байки из советских времён, которые будут интересны и тем, кто не собирается связывать свою жизнь с переводом, но кому интересно, как работали синхронисты в условиях отсутствия современных технологий, что входит в обязанности переводчика-сопроводителя и как переводили не всегда интеллигентные выступления товарища Хрущёва.

Однако…

Развернуть

29 апреля 2016 г. 17:36

263

5 Кому читать?

Книга написана необычайно живым языком, который порой пестрит старыми словами, порой удивляет ясностью мысли, при весьма сложном высказывании. Это мемуары, дневник, читается легко, воспринимается отлично.

Но! В данной книге приведены и десятки наиполезнейших упражнений, о которых трудно узнать самостоятельно. Они ведь на опыте основываются, а опыт автора - измеряется сотнями напряженных случаев.

Книгу просто интересно прочитать, так же она полезна начинающим переводчикам, или тем, кто подумывает о карьере переводчика. Ведь здесь описаны и все каверзные случаи, сложности, самые проблемные моменты профессии, что: либо напрочь отбивает желание, либо забивает последний гвоздь в ящике желаний.

В данной книге всё касается переводчика-международника(референта, синхрониста, последовательный…

Развернуть

22 июля 2013 г. 09:25

445

3

В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работу..., я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь в переводе и в обучении переводу, глубокое познание этой профессии и дали мне все, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.

Эту книгу справедливее было бы назвать не "Как стать переводчиком?", а "Как я стал переводчиком", потому что в ее содержании большее внимание уделяется мемуарам, нежели советам, повествование носит скорее личный, а не методический характер. Именно этим книга и ценна.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241