3,9

Моя оценка

Книга Н.М.Любимова "Перевод - искусство" - своеобразный итог многолетней практической работы известного советского писателя-переводчика, перу которого принадлежат переводы Д.Боккаччо "Декамерон",…
Развернуть
Издательство: Советская Россия

Лучшая рецензия на книгу

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

27 апреля 2020 г. 12:10

784

5

"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.

В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.

Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно…

Развернуть

Год издания: 1982

Язык: Русский

Рецензии

Всего 2
Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

27 апреля 2020 г. 12:10

784

5

"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.

В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.

Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно…

Развернуть

22 марта 2017 г. 16:29

517

3

В этом году исполнится 105 лет со дня рождения Н.М. Любимова, известного советского переводчика, открывшего читателю нового «Дон Кихота» Сервантеса, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Госпожу Бовари» Флобера», «Милого друга» Мопассана, «Синюю птицу» Метерлинка, романы Пруста. Этот список еще долго можно продолжать. Его маленькая книжица-очерк «Перевод – искусство» для меня явилась как бы кратким переложением книги К.И. Чуковского «Высокое искусство». Свой очерк Любимов пишет как песнью поет, все так красиво и гладко)) Ожидала большего из переводческой практики. Николай Михайлович изучил испанский, потому что мечтал перевести роман Сервантеса «Дон Кихота» (произведение было переведено, но очень коряво). И он свою мечту осуществил! Перевод – это искусство, а не ремесло, и это искусство…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 690

Новинки книг

Всего 241