Перевод названия.

Существует несколько не слишком удачных переводов названия этого романа. "Дело о предубежденном попугае" - перевод по смыслу не вполне правильный, никаких предубеждений у попугая по имени Казанова вовсе не было. Почему птица получила такое имя, тоже по ходу сюжета не объясняется, ну да ладно. Гораздо осмысленней другое название этого же произведения: "Дело о лжесвидетельстве попугая" или вариант: " Дело о попугае - лжесвидетеле". Попугай, между прочим, не принимал присягу, но это так, кстати. Хуже то, что такое название по сути является спойлером одной из важных сюжетных линий, что для детектива, разумеется, нежелательно. Если увижу…

Развернуть

Пальто

В "Деле крючка с наживкой" полиция обнаруживает "брошенный автомобиль, на сиденье которого были пятна крови. Окровавленное мужское пальто лежало возле стартера. С левой стороны пальто след пули. Машина зарегистрирована на имя Альберта Тидгинса". Адвокат Мейсон рассуждает о деле, которое он ведет, и говорит: "Теперь Тидгинс не отважится судиться с нами. Он пойдет на любые уступки. Если, конечно, он не был в том пальто". Вспоминается байка, рассказанная бабушкой. Ночью в купе поезда спят пассажиры. Вдруг раздается грохот. Один спросонья спрашивает: "Что такое? Что случилось?" Второй отвечает: "Ничего, ничего. Пальто упало". Первый говорит: "А…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241