Роковое кресло-качалка

Когда вышел прекрасный фильм «Рок-волна», который в оригинале называется «The Boat That Rocked», я не сразу поняла игру слов в названии. Оказалось, что на английском «rock» — это не только музыкальный жанр, но и глагол «качаться». Удивительно, как круто справились переводчики, передав смысл и не потеряв красоту по дороге. Одно слово означает настолько разные вещи, потому что в американском сленге всем известное занятие из четырех букв называлось «rock'n'roll», ведь «качаться и катиться» неплохо описывает происходящее. Слово начали использовать сначала в названиях песен, а потом и в названии целого жанра, затем он разделился на два и…

Развернуть

О времени. Часть 2. Time

Часть 1. About Что делать, если родители твоей девушки решили нагрянуть в гости прямо сейчас, а надеть подходящие к случаю штаны уже не хватает времени? Надо его потянуть: Слово «stall» значит много разных штук, и одно из самых полезных его значений — тянуть время, обычно в беседе, когда не знаешь, что сказать. Есть даже идиома «stall for time», но то же самое можно выразить и одним словом. Этот же смысл подходит, когда нужно на некоторое время отвлечь или задержать кого-нибудь, особенно с помощью пустой болтовни, о чем как раз и просит герой свою девушку. Другое полезное значение «stall» — торговая палатка, чаще всего киоск или ларёк, но в…

Развернуть

О времени. Часть 1. About

После истории про «The Boat That Rocked» вспомнила, что Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если с «rock» переводчики постарались передать игру слов, то тут решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего. В фильме от «about time» только заголовок, а вообще у идиомы есть два значения, и оба тоже встречаются у Пинтера, на это раз в пьесе «The Birthday Party»: В чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about…

Развернуть

Псс, парень, не хочешь немного Майкла?

Тексты Пинтера на первый взгляд совсем безобидные, читай — не хочу. Но когда через два часа понимаешь, что ты всё ещё на десятой странице, закрадывается мысль, что тебя, мягко говоря, обманули. Помимо неочевидного смысла, символизма, аллюзий и прочих радостей жизни там такое количество идиом, что сложно выбрать самую красивую из них. Вот, например: Кто такой Майкл и почему кто-то его берет? Что происходит вообще? И почему они не придут? Может, Майкл — их трехмесячный сын, которого не с кем оставить? Но по контексту речь вообще не об этом. Загадочно. Оказывается, что идиома «take the Michael» — британский (а значит, конечно, более вежливый)…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241