3,7

Моя оценка

Кирога Орасио - уругвайский писатель. Прожил почти всю жизнь в Аргентине. В его первом сборнике стихов "Коралловые рифы" (1901) сказалось влияние французских поэтов-модернистов начала XX в.;…
Развернуть
Издательство: Гослитиздат

Лучшая рецензия на книгу

14 марта 2024 г. 21:13

31

3.5 СЛУЧАЙНАЯ СМЕРТЬ

Сейчас многое говорят об условной отмене русской литературы, особенно в постсоветских странах, где чтение этой самой литературы (наполненной «имперскими» буквами и взглядами) приравнивается к ущербу собственной культуре/стране/народу. Вроде всё понятно, но есть одно «но». Литературу можно читать, изучать, любить за качество этой литературы, за близкие взгляды и ценности, ярких персонажей и сумасводящие стили, голос, молчание. Редкие люди (чаще помешанные националисты или студенты) читают книгу только потому, что её автор англичанин, турок, японец, бразилец, русский. Иногда действительно манит чужая или близкая культура или ты просто бросаешь себе вызов и отправляешься в путешествие, выискивая среди бумажных джунглей своё, но всё равно выискивая. Бывают случаи наоборот, когда чувствуешь…

Развернуть

Предисловие

Автор: С. Мамонтов

Пощечина, рассказ

Перевод: Е. Якучанис

Менсу, рассказ

Перевод: А. Моров

Ягуай, рассказ

Перевод: С. Мамонтов

Смерть человека, рассказ

Перевод: И. Череватая

История одной любви, рассказ

Перевод: И. Череватая

Дикий мед, рассказ

Перевод: С. Мамонтов

Букашки, рассказ

Перевод: А. Костюковская

Гигантская черепаха, сказка

Перевод: С. Мамонтов

Чулки фламинго, сказка

Перевод: Степан Мамонтов

Плешивый попугай, сказка

Перевод: С. Мамонтов

Война крокодилов, сказка

Перевод: С. Мамонтов

Слепая лань, сказка

Перевод: С. Мамонтов

Сказка про двух барсучат и про двух ребят, сказка

Перевод: Р. Похлебкин

Переправа через Ябебири, сказка

Перевод: С. Мамонтов

Ленивая пчела, сказка

Перевод: Р. Похлёбкина

Анаконда, повесть

Перевод: С. Мамонтов

Возвращение анаконды, рассказ

Перевод: Р. Похлёбкин

Ночью, рассказ

Перевод: С. Мамонтов

Смерть Изольды, рассказ

Перевод: Натэлла Горская

Победа, рассказ

Перевод: Степан Мамонтов

Бельгийские кладбища, рассказ

Перевод: Елена Якучанис

Итальянская царица, рассказ

Перевод: Майя Абезгауз

Пустыня, рассказ

Перевод: Ирина Череватая

Охота за бревнами, рассказ

Перевод: Элла Брагинская

Три письма… и нога, рассказ

Перевод: Элла Брагинская

Злополучная крыша, рассказ

Перевод: Елена Якучанис

Подушка, рассказ

Перевод: Майя Абезгауз

Шантаж, рассказ

Перевод: Наталья Загорская

Резиновые перчатки, рассказ

Перевод: Элла Брагинская

Однорогий дьявол, рассказ

Перевод: Г. Миронова

Две Хульеты, рассказ

Перевод: Анна Костюковская

Идиллия, рассказ

Перевод: Наталья Загорская

Священный змей, рассказ

Перевод: Анна Костюковская

Сарай, рассказ

Перевод: Людмила Синянская

Европа и Америка, рассказ

Перевод: Ирина Череватая

Эпизод, рассказ

Перевод: Ю. Погосов

О равенстве, рассказ

Перевод: Анна Костюковская

Что делать?, рассказ

Перевод: Ю. Погосов

История божественная и грамматическая, эссе

Перевод: Ирина Череватая

Год издания: 1960

Язык: Русский

Художник: Б. Свешникова
Тип обложки: твёрдая, 344 стр.
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Тираж: 170 000 экз.

Рецензии

Всего 5

14 марта 2024 г. 21:13

31

3.5 СЛУЧАЙНАЯ СМЕРТЬ

Сейчас многое говорят об условной отмене русской литературы, особенно в постсоветских странах, где чтение этой самой литературы (наполненной «имперскими» буквами и взглядами) приравнивается к ущербу собственной культуре/стране/народу. Вроде всё понятно, но есть одно «но». Литературу можно читать, изучать, любить за качество этой литературы, за близкие взгляды и ценности, ярких персонажей и сумасводящие стили, голос, молчание. Редкие люди (чаще помешанные националисты или студенты) читают книгу только потому, что её автор англичанин, турок, японец, бразилец, русский. Иногда действительно манит чужая или близкая культура или ты просто бросаешь себе вызов и отправляешься в путешествие, выискивая среди бумажных джунглей своё, но всё равно выискивая. Бывают случаи наоборот, когда чувствуешь…

Развернуть
Algis

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 апреля 2023 г. 14:09

181

4

Здесь в рассказе есть три основных персонажа. Это белобрысый капитан Корнер, буфетчик Акоста и безымянный индеец-менсу (менсу - рабочий нанимаемый на один месяц). Эта бызымянность у индейца не кажется нам случайной, в конце концов можно было дать какое-нибудь имя... например Хуан. Однако никакого имени ему не дали поэтому пока его оставим и обратимся к двум другим: Корнеру и Акосте.

Отметим то что фамилия Корнер больше похоже на английскую, и скорее всего сам персонаж имеет отношение к Штатам или Северной Европе. В переводе с английского слово "corner" значит "угол" что наводит мысли о словах Христа о краугольном камне, то есть этим автор намекает что если капитан Корнер не власть, но кто-то близкий к ней.

Имя, а скорее фамилия Акоста тоже показалась нам знакома и сперва нам казалось что…

Развернуть

Подборки

Всего 14

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 694

Новинки книг

Всего 241