Том ДеМарко - Deadline. Роман об управлении проектами
Deadline. Роман об управлении проектами 4,3

Моя оценка

Если некие люди, оценив вас как гениального руководителя, выкрадут вас, увезут в чужую страну и предложат вести интереснейший проект на весьма выгодных условиях, то вы пройдете путь главного героя этой книги в точности. Но если вы менеджер, то все, кроме шпионских деталей, - ваша повседневная реальность.
Расчет численности команды на разных стадиях проекта, муки выбора при найме сотрудников и тягостные ощущения при их увольнении, работа в условиях цейтнота, арбитраж во внутренних конфликтах, защита подчиненных от необдуманных действий вышестоящего руководства - все это до боли знакомо многим менеджерам. Потому что управление проектами -…
Развернуть
Издательство: Манн, Иванов и Фербер

Лучшая рецензия на книгу

9 июня 2021 г. 13:39

103

4 Плохой перевод.

К книге как таковой претензий нет, для произведения 97го года - годная, веселенькая сказка для проджект/продакт менеджеров, читается легко и быстро. Смешные камео реальных разработчиков и менеджеров. Но от штампа "Хороший Перевод" на обложке у меня встают волосы на загривке. У меня 10е издание. Десятое! А в нем "Силиконовая" поляна и "чувствую желудком", и еще куча и куча мелочей, которые режут глаз. Что же блин тогда "средний" перевод по мнению МИФа? Запомнила переводчика А. Максимову, буду избегать.

ISBN: 978-5-91657-076-2

Год издания: 2010

Язык: Русский

Твердый переплет, 352 стр.
Тираж: 2000 экз.
Формат: 60x90/16 (145х217 мм)

Возрастные ограничения: 12+

Кураторы

Я — автор этой книги

Рецензии

Всего 59

9 июня 2021 г. 13:39

103

4 Плохой перевод.

К книге как таковой претензий нет, для произведения 97го года - годная, веселенькая сказка для проджект/продакт менеджеров, читается легко и быстро. Смешные камео реальных разработчиков и менеджеров. Но от штампа "Хороший Перевод" на обложке у меня встают волосы на загривке. У меня 10е издание. Десятое! А в нем "Силиконовая" поляна и "чувствую желудком", и еще куча и куча мелочей, которые режут глаз. Что же блин тогда "средний" перевод по мнению МИФа? Запомнила переводчика А. Максимову, буду избегать.

19 марта 2021 г. 16:20

252

3 Слишком идеально и слащаво

Мне не понравился стиль изложения, гротескность и слишком уже идеальность. Самым интересным было, это пожалуй та часть про выгоревшего персонажа, которая пришла в себя и вернулась а реальность. Управление проектами в целом слишком оторвано от многих реалий, не универсально, либо напротив очевидно. Проект Феникс, в этом плане в разы интереснее, и реалистичнее.

Но хотя бы читается быстро

Подборки

Всего 165

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 1K

Новинки книг

Всего 394
Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее