Трудности перевода или как испортить изумительную фразу

Вначале был фильм. В восторге от идеи и образов, созданных Лоу и Уитакером. Начал читать книгу из-за фильма. Ждал подвохов перевода, до половины книги он был безупречен. И вот, на второстепенном но таком важном моменте, который очень хорошо запомнился в фильме - когда сын-школьник подошел к папе-главному герою и спросил: "Я пишу работу о древнем Риме и у меня вопрос - почему римляне забивали людей камнями?". В фильме Лоу ни минуты не замешкавшись отвечает "Потому, что у них не было автоматов". А в книге вопрос переведен так - "Почему римляне превращали людей в камни?"... Это похороны отличнейшего момента. Каким образом у переводчика ничего…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241