Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур

Линн Виссон

kagury

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 мая 2021 г. 19:34

1K

4

Случайно наткнулась на книжку, посвященную тем сложностям в употреблении английского языка, с которыми сталкиваются русские. “Русские проблемы в английской речи” за авторством Линн Виссон. И она не про проблемы с артиклями и временами. Она несколько шире, претендуя на сравнительный анализ двух языков вообще, и менталитетов, в частности. И все это с живыми примерами. Если пропускать несколько дидактический и не особенно дружелюбный тон автора, то вообще-то, это весьма любопытный текст. Не скажу, что прямо открытие нового мира, но одно дело понимать что-то абстрактно и в общих чертах, и совсем другое, когда тебе вот прямо на пальцах показывают и носом тычат. Вот что отмечает автор, и на мой скромный взгляд, отмечает верно.

1) Позитивное мышление. Русский спросит: «Вам помочь?».…

Развернуть

4 декабря 2019 г. 18:27

904

3 «В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»

«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.» Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас,…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 сентября 2019 г. 10:11

607

3

Очень странная книга с очень невнятной целевой аудиторией. Даже если оставить за скобками некий снобизм и перекос в набившие оскомину штампы типа "американцы индивидуалисты и активные-позитивные, русские - унылые негативисты, упоротые по пассивному залогу и неумению слушать" - собственно, языковая часть вызывает самые большие вопросы. Большая часть приведенных примеров - это не русские проблемы, а элементарно плохое знание языка, помноженное на низкую культуру в некоторых случаях. Люди, владеющие языком чуть выше этого уровня, обычно в курсе, что идиоматические и разговорные штуки практически никогда не переводятся дословно, что есть некие стандартные выражения, принятые в английском, и что любые просьбы следует сопровождать всяческими принятыми в английском вежливыми оборотами и не…

Развернуть

12 октября 2017 г. 12:47

681

5

Интересный взгляд на трудности перевода с русского на американский вариант английского с учетом культурных различий двух стран. "Русские проблемы..." будут наиболее полезны тем, кто учил/учит язык для бытового использования: личное общение, учеба или работа за рубежом по неязыковой специальности. Им я с готовностью порекомендую прочитать. А вот профессиональные переводчики и прочие лингвисты в этой конкретной книге Линн Виссон вряд ли откроют для себя Америку (во всех смыслах этого выражения), большинство из рассмотренных нюансов им растолковывают во время учебы в вузе. Впрочем, повторенье - мать ученья!

Мои личные, субъективные впечатления о книге: на мой взгляд, в ней между строк явно чувствуется провозглашение некого превосходства американцев над русскими. Скорее всего автор не…

Развернуть

2 октября 2016 г. 03:08

572

3 Do you speak American?

Удивительная книга с крайне академичным названием и отпугивающей обложкой оказывается очень живым, практическим, хотя и в диссертационном стиле написанным пособием (несколько неактуальным ныне, но к своему времени очень даже) о том, как такая значительная вещь и мелочь одновременно - язык - становится неким индикатором менталитета человека и в данном случае его национальности. О том, как нас не только выдают жесты и body language, о чём трубят все, вся и разве что в школе не рассказывают, но и бездумное употребление некоторых слов, привычное построение предложений, привычка делиться сокровенным и выражать эмоции и даже - отношение к жизни в общем смысле. Довольно подробно рассматривая в сравнении употребление русского и английского языков, автор удивительным образом захватывает главные…

Развернуть
nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 июня 2016 г. 07:26

568

3.5

Добротная в целом книга, которая может быть полезна в двух случаях: новичкам, вступающим на нелёгкий путь устного общения, и «старичкам», которые набили уже достаточно шишек, но так и не сообразили почему. Виссон суконно-поучительным (и, главное, родным) языком поставит читателя перед фактом, что американский и русский образы мышления суть исторически разные формации. Большинство типичных ошибок русскоговорящих в Америке — это из-за незнания культурных реалий, упаковываемых во вроде бы знакомые слова. Основной, и правильный, тезис, выдвигаемый здесь: не только плохая грамматика и русский акцент способны навредить, но и связь оных с наложением на типичные бытовые ситуации, языковое поведение в которых существенно отличается от того, к чему привыкаешь с детства. Собственные наблюдения…

Развернуть
jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 февраля 2014 г. 23:36

414

5

Скажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски!

Когда нас учат иностранному языку в школе (во всяком случае, так было во времена моего детства), нам всячески вбивают в голову ту простую истину, что язык поддается буквальному переводу, а освоив 33 и 1 правило грамматики, мы станет настоящими англичанами.

Все не так, говорит Линн Виссон, - урожденная американка, выросшая в семье русскоговорящих родителей. То, как мы говорим, или вернее то, что мы говорим, очень сильно культурно обусловлено. Она, как никто другой, знает и понимает особенности и русского, и (американского) английского.

Опять-таки поясню эту мысль. Например, мы в русском легко скажем "Смеркалось", "темнело", "мне не спалось". Для нас такие конструкции (которые Линн…

Развернуть
pechenko_a

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 октября 2012 г. 21:54

530

4

Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что…

Развернуть

17 июня 2012 г. 03:56

312

4

Очень занимательно, безумно интересно и даже в некоторой степени полезно. На протяжении всех двухсот страниц я жалела, чуть не плача, только об одном: речь в книге идет об американской культуре, а соответственно американском менталитете, американском варианте английского языка, сама автор тоже американка (русского происхождения) и вообще слово Британия в тексте упоминается всего дважды. (Конечно это только мои личные заморочки, но ближе к концу мадам своим positive thinking довела меня чуть не до белого каления). Издание задумано как "путеводитель по устному английскому языку", и именно с этой задачей справляется на твердую тройку: львиная доля примеров слишком очевидны и смешны даже для профана (которым я и являюсь), так что помочь могут разве что тем кто учил язык в далекие советские…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241