4,4

Моя оценка

Эдгар Аллан По — знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи — всем им, и уже…
Развернуть
Серия: Азбука-классика, Bilingua
Издательство: Азбука

Лучшая рецензия на книгу

RonaldAmettel

Эксперт

со своей колокольни

8 марта 2024 г. 12:05

108

4.5

Я знала Алана По как писателя, а вот из стихотворений разве что только Ворона и то, потому что он очень мемный.

Помимо мистических поэм и стихотворений, тут есть и лирические и просто описывающие природу (и самые скучные). 
Перевод тут... от переводчика к переводчику. Иногда ради рифмы страдает ударение. Справедливо заметить, авторы сборника продублировали стихотворения на английском и русском, так что можно сравнить воочию и осознать, что с учётом староанглийского, перевод сложен сам по себе - тут нужно и в стиль попасть, и в рифму.  
В целом интересно было открыть для себя Алана По как поэта.

Развернуть

"Эдем мечтаний и сновидений". Ю.В.Ковалев
Стихотворения
Тамерлан. Перевод И. Озеровой
Песня. Перевод С. Степанова
Мечты, Перевод Ю.Корнеева
Духи мертвых. Перевод С. Степанова
Вечерняя звезда. Перевод Ю. Корнеева
Сон во сне. Перевод Н.Лебедевой
Стансы. Перевод Ю.Корнеева
Сон. Перевод С. Степанова
"Счастливый день! Счастливый час!"
Перевод Т.Гнедич
Озеро. К***. Перевод Г.Усовой
Сонет к науке. Перевод С. Степанова
Аль Аарааф. Фрагменты
Гимн Несэси. Перевод В. Брюсова
Песнь Низейс. Перевод С. Степанова
Романтика. Перевод С. Степанова
К *** ("Мираж поющего куста...") Перевод
С.Степанова
К ручью. Перевод В. Брюсова
К М. ("Не в том беда..."). Перевод Г.Бена
Волшебная страна. Перевод Р.Дубровкина
К Елене. Перевод С. Степанова
Исрафил. Перевод С. Степанова
Спящая. Перевод А. Эппеля
Долина непокоя. Перевод А. Глебовской
Город среди моря. Перевод Ю.Корнеева
К одной из тех, которые в раю
Перевод К. Бальмонта
Гимн. Перевод Ал. Ал. Щербакова
Серенада, Перевод В. Топорова
Колизей. Перевод Р.Дубровкина
В альбом (Френсис Сарджент Осгуд)
Перевод В. Брюсова
К Ф. Перевод В. Брюсова
Венчальная баллада. Перевод Н.Лебедевой
Сонет к Занте. Перевод В.Васильева
Дворец с привидениями. Перевод Е. Фельдмана
Тишина. Перевод С. Степанова
Червь победитель. Перевод В. Брюсова
Линор. Перевод Г. Усовой
Страна сна. Перевод Г.Бена
Евлалия. Перевод В.Васильева
Ворон. Перевод М. Зенкевича
Другу сердца в день святого Валентина
Перевод Ал. Ал. Щербакова
К М. Л. Ш. ("Из всех, кому тебя увидеть...")
Перевод К.Бальмонта
К М. Л. Ш. ("Еще недавно автор этих строк...")
Перевод В. Топорова
Улялюм. Перевод В. Топорова
Загадочный сонет. Перевод Ал. Ал. Щербакова
Колокола. Перевод С. Степанова
К Елене ("Тебя я видел раз..."). Перевод В.Рогова
Энни. Перевод Н. Толя
Эльдорадо. Перевод С. Степанова
Сонет к моей матери. Перевод В. Топорова
Аннабель-Ли. Перевод К.Бальмонта
Имитация. Перевод В. Брюсова
Один. Перевод Е. Третьяковой
Айзеку Ли. Перевод Р.Дубровкина
Элизабет Р. Херринг. Перевод Ю. Корнеева
Акростих. Перевод Р.Дубровкина
Вступление. Перевод С. Степанова
Страна фей. Перевод В. Брюсова
Долина Нис. Перевод А. Глебовской
Пэан. Перевод В. Брюсова
Комментарии. Ю.В.Ковалев

ISBN: 978-5-9985-0096-1

Год издания: 2009

Язык: Русский

Мягкая обложка, 288 стр.
Формат 76x100/32 (115x180 мм)
Тираж 5000 экз.
Вес: 150 гр

Возрастные ограничения: 16+

Кураторы

Рецензии

Всего 22
RonaldAmettel

Эксперт

со своей колокольни

8 марта 2024 г. 12:05

108

4.5

Я знала Алана По как писателя, а вот из стихотворений разве что только Ворона и то, потому что он очень мемный.

Помимо мистических поэм и стихотворений, тут есть и лирические и просто описывающие природу (и самые скучные). 
Перевод тут... от переводчика к переводчику. Иногда ради рифмы страдает ударение. Справедливо заметить, авторы сборника продублировали стихотворения на английском и русском, так что можно сравнить воочию и осознать, что с учётом староанглийского, перевод сложен сам по себе - тут нужно и в стиль попасть, и в рифму.  
В целом интересно было открыть для себя Алана По как поэта.

Развернуть

28 января 2024 г. 17:37

48

5

Поэзия По обладает неким завораживающим эффектом, особенно он ощутим,  конечно, при чтении  в оригинале. "Ворон", по моему скромному пониманию, - это поэтический шедевр, и с точки зрения того, как это написано, и с точки зрения, воздействия на читателя: драматизм стихотворения, его особая ритмичность, внутренние рифмы, и этот рефрен в конце каждой строфы. В интернете можно найти аудиоролики, в которых носители языка очень артистично читают это стихотворение, здорово слушать и  параллельно следить по тексту.

Подборки

Всего 113

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 753

Новинки книг

Всего 241