Рецензии на книгу «Сердце»

Год издания: 1935
Издательство: Гослитиздат

«Кокоро», как в оригинале называется этот роман, означает «чувствующее и мыслящее сердце», из чего можно было бы сформулировать некую гармонию между эмоциями и мышлением, но так ли это? Бывает ли так?

Может, создается такое впечатление, но это довольно спокойное произведение Натсумэ Сосэки в сравнении с предыдущими, – нет явного внутреннего напряжения, бессильного гнева, тонкой, как заноза, язвительной критики. Есть неспешная созерцательность, сравнимая с ритмичным морским прибоем, едва движимой гладью воды и свободным свежим простором вокруг.

В романе освещена сложная психологическая схватка с самим собой, душевный диссонанс вызванный разломом собственных предубеждений. Третья часть, «Письмо Учителя», по сути, и есть главная часть, в которой и разворачивается психологическая драма жизни, но композиция романа такова, чтобы дать читателю ответ на вопрос «Как жить дальше после такой трагедии?», и какова такая жизнь, мы можем знать лишь со слов главного героя, молодого выпускника, однажды случайно завязавшего знакомство со старым мизантропом. Потому что жить, получается, можно, но счастливо ли? После третьей части хочется начать сначала, чтобы в ранее неоднозначных (и потому не слишком понятных) фразах, действиях, поступках героев, уловить намек на истинное положение вещей.

Вот что заинтересовало, главный герой называет своего знакомого Учителем, подразумевая, что тот открыл ему новую сторону мира, человеческого существа, но вот сильно ли изменится теперь его жизнь после встречи с Учителем? История жизни Учителя, несомненно, поучительна, но не слишком ли она, так сказать, субъективная, чтобы совершенно постороннему человеку, даже не находящемуся в приблизительной ситуации, переносить выводы сделанные Учителем на собственную жизнь и мировоззрение? Как итог: прекрасная книга, которая оставляет за собой больше вопросов, чем ответов. Но тут, скорее всего только сердце и подскажет.

Показать все

Лучшая рецензия на книгу

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 4  /  4.2

Слово "сердце" встречается в тексте сто тысяч раз. Это всё - о душевных (сердечных) переживаниях. Но эти переживания не только о любви, но и о долге, о чести, о нравственности.
Понять героев практически невозможно, если вы не японец. Слишком высокие требования к себе, много лет больших переживаний о совершённой мимолётной подлости, которая и не подлость-то по большому счёту. Скорее, драма произошла от чисто японской сдержанности, препятствовавшей искреннему разговору, так что сожаления о нём пожирают душу. На самом деле, меня часто тоже грызёт что-то не сказанное, сказанное грубо, или просто сказанное зря, вспоминается через много лет, заставляя сердце сжиматься. Однако, у меня есть моя культура, которая говорит мне выкинуть все глупости из головы. А у героев японского романа культура требует следовать слишком высоким идеалам, отчего всё и происходит.
Японцы прошлого, а действие происходит в начале XX века, как и все, очень пренебрежительно относятся к женщинам. К. требует, чтобы женщины были интеллектуально равны мужчинам, но при этом, очевидно, женщинам закрыты любые пути в науку и в университет. То есть то, что мужчинам достаётся тяжёлым учением под руководством учителей, женщины должны приобретать самостоятельно между делом, между вышиванием и уроком музыки. Но друг К. вполне себе доволен ролью женщины как подчинённого существа, вполне довольствуясь красотой и оптимизмом предмета (воздыханий, да), а особенно отсутствием необходимости спрашивать её мнения о собственном замужестве. Всё как всегда. Но при этом мужское и женское всё же сдвинуто по сравнению с западной культурой. Ну где вы видели мужчину, который отличит азалию от камелии или цвет сливы от цвета вишни?

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Текст вашей рецензии

Рецензии читателей

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 4.5  /  4.2
«Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь» А. Сент-Экзюпери

«Кокоро», как в оригинале называется этот роман, означает «чувствующее и мыслящее сердце», из чего можно было бы сформулировать некую гармонию между эмоциями и мышлением, но так ли это? Бывает ли так?

Может, создается такое впечатление, но это довольно спокойное произведение Натсумэ Сосэки в сравнении с предыдущими, - нет явного внутреннего напряжения, бессильного гнева, тонкой, как заноза, язвительной критики. Есть неспешная созерцательность, сравнимая с ритмичным морским прибоем, едва движимой гладью воды и свободным свежим простором вокруг.

В романе освещена сложная психологическая схватка с самим собой, душевный диссонанс вызванный разломом собственных предубеждений. Третья часть, «Письмо Учителя», по сути, и есть главная часть, в которой и разворачивается психологическая драма жизни, но композиция романа такова, чтобы дать читателю ответ на вопрос «Как жить дальше после такой трагедии?», и какова такая жизнь, мы можем знать лишь со слов главного героя, молодого выпускника, однажды случайно завязавшего знакомство со старым мизантропом. Потому что жить, получается, можно, но счастливо ли? После третьей части хочется начать сначала, чтобы в ранее неоднозначных (и потому не слишком понятных) фразах, действиях, поступках героев, уловить намек на истинное положение вещей.

Вот что заинтересовало, главный герой называет своего знакомого Учителем, подразумевая, что тот открыл ему новую сторону мира, человеческого существа, но вот сильно ли изменится теперь его жизнь после встречи с Учителем? История жизни Учителя, несомненно, поучительна, но не слишком ли она, так сказать, субъективная, чтобы совершенно постороннему человеку, даже не находящемуся в приблизительной ситуации, переносить выводы сделанные Учителем на собственную жизнь и мировоззрение? Как итог: прекрасная книга, которая оставляет за собой больше вопросов, чем ответов. Но тут, скорее всего только сердце и подскажет.

Спойлер концовки, дальше можно не читать.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 4  /  4.2

Не так уж много я читала классических японских романов, чтобы сравнивать "Сердце" с чем-то похожим. Одно точно, японская литература настолько далека от моего европейского мировоззрения, что тяжело собрать мысли в кучку и дать оценку роману. Первые две части - история, рассказанная молодым парнем, познакомившимся с учителем. Третья глава - письмо сэнсэя - это настоящая драма, как раз то, ради чего затевалось "Сердце". Для меня эта драма местами не очень понятна, в смысле, понятна, но японский стиль жизни, любви, дружбы, чести и совести всё таки достаточно далеко от меня. А поскольку, читая, я представляю себя на месте героя, практикуя эмпатию, я умом понимаю ситуацию, но принимать тот способ действия кажется мне не самым лучшим решением проблемы.

Большой привет переводчикам! "Итти" вместо "идти" - это немножко выбивает из колеи.

А так я благодарна Sand_Ra , в рекомендациях которой и отхватила эту замечательную книгу о Другом мире, Других традициях, но таких же людях, как мы с вами.

На свете не существует заранее созданных по шаблону злодеев. Обычно все хорошие, во всяком случае - обыкновенные люди. Но в критический момент они вдруг превращаются в злодеев, это страшно.
Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 4  /  4.2

Японская литература для меня как окошко в другой мир. Иногда она открывает для меня совершенно новые грани человеческой природы, а порой показывает, что ничто человеческое японцам не чуждо и хоть с тараканами, но их терзают такие же страхи и проблемы. А еще японская литература любит оставлять меня в недоумении, когда вроде бы все сказано, но чувство незавершенности не покидает.

Нацумэ Сосэки сумел увлечь меня своей повседневностью, но письмо будто дыру во мне прожгло, которую нужно было наполнить словами, которых у автора больше не было. Может поэтому мне так трудно что-то внятное написать о книге?

Вообще книга очень восточная и отношения учителя и его жены напомнили мне книгу другого японца. У Танидзаки в его Ключе тоже много недосказанного и не высказанного между супругами, которые тоже ни к чему хорошему не приводят.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 2  /  4.2

Невероятная тягомотина. Произведения, где на протяжении ста страниц ничего не происходит, явно не для меня. Да, типично японское, медитативно-созерцательное, до безобразия внимательное к мелким деталям и скучное. На любителя.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 5  /  4.2

Японцы у меня проходят по разряду «для души». Не знаю, почему, но я прощаю им то, что в западной литературе считаю раздражающим недостатком: натурализм и обилие бытовых деталей. Положим, детали интересны тем, что они другие, по нашим меркам, экзотичные. Ты не просто следишь за тем, как человек встал, как повернулся, что надел, как пообедал, но видишь, каким непостижимым образом он  все это делает.

А натурализм... Хм. По-моему, у японцев очень органичный натурализм, не такой, как у человека западной культуры. Когда европеец (а если представить, что это европеец начала 20 века?) осмеливается сказать что-то о теле или естественных отправлениях, в этом всегда есть какой-то вызов – смотрите, я смог, я не испугался! У японцев иначе, у них другое отношение к телу, поэтому совершенно нормально, когда человек говорит, что было очень жарко, он весь провонял потом, добрался, наконец, домой, разделся догола и лег на пол с раскинутыми крестом руками, чтобы подумать, как жить дальше. Или два интеллектуала ведут серьезный разговор, и один из, не переставая говорить, справляет малую нужду, а рассказчик в этом время вставляет что-то вроде ремарки: учитель отлил. Вы представляете двух британских джентльменов в такой позиции в романе?

Но тут мы приходим к парадоксу японского мышления. Не стесняться естественных телесных отправлений – это нормально, а вот сказать кому-то, что у тебя в душе... Нет, лучше умереть. Показать душу – это страшно, даже просто продемонстрировать ее наличие. Признаться, что тебе сделали больно, что тебя обманули, что ты способен на слабость, что ты можешь быть несчастным – совершенно невозможное развитие событий.

Интересно следить за этим лавированием. Человек жаждет поговорить с человеком и отлавливает момент месяцами: сегодня неудобно, потом недостаточно времени, другой раз обстановка не располагает, и вообще, что обо мне подумают, да и слишком поздно, ничего не поделаешь, остается взять ножик и решить вопрос по-японски. Вжик – и все становится предельно ясным и не требующим объяснений. И главное – красиво и с сохранением лица! Кокоро... В переводе – «сердце». Но говорят, что на самом деле «кокоро» не переводимо. Это не просто сердце, а сердце «мыслящее и чувствующее». Мятущееся. Значит,  японцы мыслят сердцем. А любят они чем? Похоже, что телом и головой...

Муж и жена в доме в вечном ритуальном танце... Как может быть, чтобы люди, живущие друг с другом, никогда не открылись? Двое в пустыне. Оба несчастны и улыбаются. Женщина – эта объект. Мужчина так думает, а она старается соответствовать. Она могла бы протянуть руку, но не решается. Не принято. А он не желает ее обеспокоить, думает, что не имеет права, боится. («Я боялся, что если показать молодой, красивой девушке ужасную вещь, её красота разлетится»). Как два ящика в одном секретере: вроде рядом, вроде служат общей цели, но никогда не видели содержимого друг у друга. При этом, отправляясь путешествовать, не забывают послать другу красный кленовый лист в конверте. Полное кокоро...

Очень японская книга. Очень. Хотя по своему прогрессивная, не без западных влияний. Акутагава считал Нацуме Сосэки своим учителем. Ага, по части рефлексии – точно. Вот за все это мне книга понравилась: за рефлексию, странность, японскость. За кокоро.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 4  /  4.2

Японская литература такая японская. Она другая, этим она и привлекает.

Я уже третий раз пытаюсь хоть что-то написать про эту книгу. И не могу. Мысли спутаны, и как бы я не начинала формулировать, чем же так хорош этот роман, получается какая-то чушь, насквозь пропитанная спойлерами. Так, попробую набросать просто заметки для себя, т.е. ни о чем.

Это "японский классический буржуазный роман", так написано в первом предисловии.

Рассказчика два: юноша в самом начале жизненного пути и взрослый мужчина, который вспомнит события своей молодости. Половина книги представляет собой одно длинное письмо.

Ни у кого из героев нет имени, кроме жены сэнсэя.

Во втором предисловии говорится про гомосексуальный подтекст. Я ничего такого не заметила.

Книга внезапно оказалась в списке 1001 books you must read before you die. Почему именно она - не понятно, множество достойнейших японских авторов туда не попали.

Роман переводился в СССР в 30-е годы, до орфографической реформы, поэтому написание некоторых слов ой какое странное. От "итти" меня каждый раз передергивало.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 5  /  4.2

Всецело японское произведение до десятого колена. Главный камень преткновения это третья глава – письмо-исповедь Учителя. Какое-то время, я не понимал, почему эта часть не стала самостоятельным произведением (как задумывалось ранее), обособленным от предыдущего повествования в лице молодого человека. В третьей части, великолепно рассказывается сложная драматическая история о любви, дружбе, предательстве, отчаянии, которая впоследствии станет классикой. Зачем собственно, непримечательное, местами серое, начало и середина, где главным моментом является глубокая связь рассказчика и учителя.
Только для японцев, этот роман будет целостным. Читатели не знакомые с культурой, шаткими традициями, и историей страны восходящего солнца, просто не увидят весь широчайший пласт метафор, которыми пронизано все происходящее в романе. Мне как одному из них, хотелось видеть только последнюю главу. Однако автор создал нечто большее, нежели красивую драматическую историю с несколькими людьми. Нацумэ Сосэки написал великое произведение обо всей Японии и японском народе, вложив в него весь культурный диссонанс, творившийся в сердцах японцев в начале XX века, со смертью императора Мэйдзи и Генерала Ноги.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 3  /  4.2
Ску-ко-та

Что ж, прочитал я этот роман по той простой причине, что он упоминался у Осаму Дадзая. Загуглив Осаму Сосэки, я понял, что это японская классика, и для того, чтобы лучше понять японскую литературу и культуру, я решил ознакомиться с его самым знаковым романом.

В этой книге отражен конфликт поколений в Японии. Для того, чтобы это лучше понять, нужно знать исторический контекст, в котором был написан роман и в котором родился и жил Нацумэ Кинноскэ.

Нацумэ родился в 67-ом году, ровно за год до начала эры Мэйдзи, которая станет капиталистической эрой для Японии. Сам Нацумэ воспитывался в консервативной, феодальной среде, в детстве он изучал японских и китайских классиков и был также воспитан в духе конфуцианской морали. В Учителе и К. он отразил многое из своей жизни: в первом -- старомодность и отчужденность от мира; во втором -- вся "прелестная" ситуация с усыновлением в другую семью и возвращение в прежнюю. Очень четко в произведении прослеживается конфликт старого и нового, непонимания между прошлым и последующим поколением. Этому есть вполне конкретная предпосылка -- постепенное внедрение западных идей в связи с ультиматумом, поставленном США в 1853 году Японии, которое навсегда изменило облик Японии и превратило страну изолированную в страну прогрессивную, причем прогрессивную настолько, что она преодолела все фазы развития капитилизма за каких-то 60-70 лет, что является беспрецендентным случаем в истории.

Теперь же о самом произведении.

Книга скучна и написана чересчур простецким языком для моей литературно-эстетической планки (либо это такой перевод). Отсылок самый минимум -- никаких на какую-либо литературу. Сама книга написана в некоем квазисюрреалистическом стиле, причем с довольно утомительным и скурпулезным психологизмом, 70% которого можно было бы смело убрать не в ущерб фабуле. Персонажи скучны, диалоги их как правило пусты и бессодержательны, одним словом -- провинциальные нравы. Хотя, вроде бы, что Учитель, что главный герой, учились, исходя из всего, на литературном факультете (о том на кого и где они учились умалчивается, но об этом можно догадаться)и, по их словам, читали много литературы, вроде бы кое-какой вкус к красноречию у них должен был быть выработан в следствии этого, но нет, даже разговаривают плоско и сухо.

Также, учитель был лишен моей симпатии на протяжении всего романа, да и вообще, я посчитал довольно странным, что главный герой его так называет. Курьез его знакомства с ним, да и то, что единственная причина, почему гг. к нему пристроился и стал ему докучать, это то, что он УЛОВИЛ в его взгляде презрение к окружающим (чего вовсе нет) и отчужденность от общества (не путайте интеллектуальную отчужденность -- здесь такого и в помине нет), мне тоже не понравилось.

Потом, меня раздражило, что Коннискэ сделал К. уроженцем буддистского храма и сделал при этом из него страдальца. Буддизм ничего общего не имеет с с христианской моделью страдальческого отрешения от мира, и оно как раз наоборот, в своей философии освобождения (нирваны) ставит главной целью избавление от какого-либо страдания. Из-за этого, у некоторых людей может возникнуть профаническое видение буддизма, что по-моему мнению очень плохо, учитываю глубину философской мысли и результативность духовных практик сего учения. Ну и конечно же Учитель и в этом не сведущ несмотря на свою литературную эрудицию.

Ну и в добавок, кульминационное напряжение на протяжении всего произведения в облике таинственной недосказанности между учителем и гг. абсолютно не оправдало мои ожидания. Если еще в первой условной части мне было интересно читать письмо учителя (пожалуй, из-за скукоты первой части произведения), то во второй уже условной части я понял, что будет точно такая же туфта и из-за своей литературной интуиции я все слишком быстро сопоставил и понял какой будет концовка, и в итоге, -- разочаровался.

В общем, если подытожить, роман построен неуклюже, действия развиваются медленно и скучно, диалоги слишком унылые и порой вычурные, люди -- праздные и неинтересные; что уж там говорить, даже тот персонаж, который вроде бы должен быть самым мудрым среди них не в силах устоять перед любовью к простушке и дрожит губами, когда он разговаривает. Все здесь как-то гиперболизировано, но гиперболизировано умеренно, причем настолько умеренно, что возможно некоторые даже и не заметят; но я заметил и мне это претило на протяжении всего романа.

Тем не менее, "Кокоро" читать можно, только вот людям постарше и у которых есть определенный вкус к литературе это будет тяжело. Рекомендовал бы к прочтению людям 13-16 лет, из-за простоты языка восприятие будет очень легким и возможно, что человек усвоит что-то глубокое из романа, что я, пожалуй, понял куда раньше и поэтому посчитал всю идею автора лично для меня неинтересной. Единственное что мне было любопытно в романе -- его исторический контекст и то как выражена эта смена эпох. Но мы же не только ради этого читаем классическую художественную литературу?

В общем, троечка с половиной.

Рецензия на книгу Сердце
Оценка: 5  /  4.2

*отсутствие в описании переводчика немножко затрудняет задачу, потому что переводов было как минимум два: Конрада и Шахматова. Последний лучше. И называется он, за неимением адекватного перевода этого слова на русский, как и в оригинале - "Кокоро". Ну да ладно. Итак,
Сосэки - это один из тех японских мужиков, которых обязательно надо прочитать, чтобы профессионально притворяться, будто разбираешься в японской литературе. Сейчас, начиная от причесок и кончая книжками, границы между мужским и женским в Японии смазаны настолько, что классифицировать сегодняшнюю литературу, как раньше, по принципу мужская-женская, на мой взгляд, довольно тупо. А вот сто с гаком лет назад все подразделялось довольно четко - тетки про дом и кухню, дядьки про политику и социальные изменения. Сосэки был самым известным из немногих до сих пор читаемых мэйдзинских писателей. А время было ого какое интересное - страну открыли все-таки, и традиционные японские заморочки(перечеркнуто) ценности потекли из страны с бешеной скоростью. Появилась тенденция к традиционно презираемому в стране эгоизму, такие приоритеты, как честь, достоинство и прочие приблуды плавно ослабевали и в большой мере склеили ласты вместе с императором Мэйдзи. Ой Сосэки горевал, говорят... Я почему так много всякой предисловной ерунды пишу? Потому что без таких まめ知識 безусловно шедевральную книжку можно, конечно, оценить и за блестящий язык и за интересный сюжет и динамику, но, согласитесь, глубже ж интересней ;)
Книжка на японском есть на aozora.co.jp, на русском вот тут http://flibusta.net/b/202036/read, а еще она в магазинах продается вот в такой вот сюрной обложке, http://www.amazon.co.jp/%E3%81%93%E3%81%93%E3%82%8D-%E9%9B%86%E8%8B%B1%E7%A4%BE%E6%96%87%E5%BA%AB-%E5%A4%8F%E7%9B%AE-%E6%BC%B1%E7%9F%B3/dp/4087520099/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1323674114&sr=8-1. И это как раз тот редкий случай, когда то, что снаружи, довольно точно отражает, что внутри.

1 2

У вас есть ссылка на рецензию критика?

262 день
вызова
Я прочитаюкниг Принять вызов